Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௪௨

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَخَذْنٰهُمْ بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُوْنَ   ( الأنعام: ٤٢ )

And certainly
وَلَقَدْ
திட்டவட்டமாக
We sent (Messengers)
أَرْسَلْنَآ
அனுப்பினோம்
to
إِلَىٰٓ
பக்கம்
nations
أُمَمٍ
(பல) சமுதாயங்கள்
from before you
مِّن قَبْلِكَ
உமக்கு முன்னர்
then We seized them
فَأَخَذْنَٰهُم
பிடித்தோம்/அவர்களை
with adversity
بِٱلْبَأْسَآءِ
வறுமையைக் கொண்டு
and hardship
وَٱلضَّرَّآءِ
இன்னும் நோய்
so that they may humble themselves
لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
அவர்கள் பணிவதற்காக

Wa laqad arsalnaaa ilaaa umamim min qablika fa akhaznaahum bilbaasaaa'i waddarraaa'i la'allahum yata darra'oon (al-ʾAnʿām 6:42)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) உங்களுக்கு முன்னிருந்த பல வகுப்பினருக்கும் நாம் (நம்முடைய தூதர்களை) நிச்சயமாக அனுப்பி வைத்தோம். (எனினும் அத்தூதர்களை அவர்கள் நிராகரித்துவிட்டனர். ஆகவே) அவர்கள் பணிந்து வருவதற்காக நோயைக் கொண்டும், வறுமையைக் கொண்டும் நாம் அவர்களைப் பிடித்தோம்.

English Sahih:

And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muhammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us]. ([6] Al-An'am : 42)

1 Jan Trust Foundation

(நபியே!) உமக்கு முன்னர் இருந்த சமூகத்தாருக்கும் நாம் (நம்) தூதர்களை அனுப்பினோம்; அச்சமூகத்தாரை நோயைக் கொண்டும் வறுமையைக் கொண்டும் பிடித்தோம் அவர்கள் பணிந்து வரும் பொருட்டு.