Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَخَذْنٰهُمْ بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُوْنَ   ( الأنعام: ٤٢ )

And certainly
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
We sent (Messengers)
أَرْسَلْنَآ
পাঠিয়েছি আমরা (রাসূলগণকে)
to
إِلَىٰٓ
প্রতি
nations
أُمَمٍ
জাতিগুলোর)
from
مِّن
থেকে
before you
قَبْلِكَ
পূর্ব তোমার
then We seized them
فَأَخَذْنَٰهُم
অতঃপর আমরা ধরেছি তাদেরকে
with adversity
بِٱلْبَأْسَآءِ
দিয়ে অর্থসংকট
and hardship
وَٱلضَّرَّآءِ
ও দুঃখদৈন্য(দিয়ে)
so that they may
لَعَلَّهُمْ
যাতে তারা
humble themselves
يَتَضَرَّعُونَ
বিনীত হয়

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমার পূর্বে আমি অনেক জাতির কাছে রসূল পাঠিয়েছি, কিন্তু তাদের অবাধ্যতার কারণে) অভাব অনটন আর দুঃখ-ক্লেশ দিয়ে তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম যাতে তারা বিনীত হয়।

English Sahih:

And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muhammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তোমার পূর্বে বহু জাতির নিকট আমি রসূল প্রেরণ করেছি। অতঃপর (রসূলগণকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করার কারণে) তাদেরকে অভাব-অনটন ও রোগ-শোক দ্বারা পীড়িত করেছি, যাতে তারা বিনীত হয়।