Skip to main content

فَلَوْلَآ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوْا وَلٰكِنْ قَسَتْ قُلُوْبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ٤٣ )

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
پس اگر نبود
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
jāahum
جَآءَهُم
came to them
آمد (براي) آن‌ها
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
عذاب ما
taḍarraʿū
تَضَرَّعُوا۟
they humbled themselves?
زاری کردند
walākin
وَلَٰكِن
But
ولي
qasat
قَسَتْ
became hardened
سخت شد
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
دلهایشان
wazayyana
وَزَيَّنَ
and made fair-seeming
و بیاراست
lahumu
لَهُمُ
to them
براي ايشان
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
شيطان
مَا
what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used to
انجام می دادند
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
انجام می دادند

Falaw laaa iz jaaa'ahum baasunaa tadarra'oo wa laakin qasat quloobuhum wa zaiyana lahumush Shaitaanu maa kaanoo ya'maloon

حسین تاجی گله داری:

پس چرا هنگامی‌که عذاب ما به آن‌ها رسید زاری نکردند؟ (و تسلیم نشدند؟!) بلکه دل‌های آن‌ها سخت شد، و شیطان، هر کاری که می‌کردند، در نظرشان آراست.

English Sahih:

Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing. (Al-An'am [6] : 43)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اگر وقتی عذاب ما نزدشان آمد در برابر الله خواری و فروتنی می‌کردند تا عذاب را از آنها بردارد، به‌طور قطع به آنها رحم می‌کردیم اما آنها چنین نکردند، بلکه دل‌های‌شان سخت شد، پس عبرت و اندرز نگرفتند، و شیطان کفر و گناهانی را که انجام می‌دادند برای‌شان آراست، پس آنچه را انجام می‌دادند ادامه دادند.