Skip to main content

فَلَوْلَآ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوْا وَلٰكِنْ قَسَتْ قُلُوْبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ٤٣ )

Then why not
فَلَوْلَآ
Dann warum nicht,
when
إِذْ
als
came to them
جَآءَهُم
zu ihnen kam
Our punishment
بَأْسُنَا
unsere Gewalt,
they humbled themselves?
تَضَرَّعُوا۟
flehten sie unterwürfig?
But
وَلَٰكِن
Sondern
became hardened
قَسَتْ
verhärteten sich
their hearts
قُلُوبُهُمْ
ihre Herzen
and made fair-seeming
وَزَيَّنَ
und schmückte aus
to them
لَهُمُ
ihnen
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel,
what
مَا
was
they used to
كَانُوا۟
sie waren
do
يَعْمَلُونَ
am machen.

Falawlā 'Idh Jā'ahum Ba'sunā Tađarra`ū Wa Lakin Qasat Qulūbuhum Wa Zayyana Lahum Ash-Shayţānu Mā Kānū Ya`malūn. (al-ʾAnʿām 6:43)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! Aber ihre Herzen verhärteten sich, und der Satan schmückte ihnen aus, was sie zu tun pflegten. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 43)

English Sahih:

Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing. ([6] Al-An'am : 43)

1 Amir Zaidan

Und hätten sie doch (um Gnade) gefleht, als unsere Peinigung sie ereilte! Doch ihre Herzen wurden hart und der Satan ließ ihnen das schön erscheinen, was sie zu tun pflegten.