Skip to main content

فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ اَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍۗ حَتّٰٓى اِذَا فَرِحُوْا بِمَآ اُوْتُوْٓا اَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً فَاِذَا هُمْ مُّبْلِسُوْنَ  ( الأنعام: ٤٤ )

falammā
فَلَمَّا
So when
پس هنگامي كه
nasū
نَسُوا۟
they forgot
فراموش کردند
مَا
what
آن چه
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
یاد آوری شدند
bihi
بِهِۦ
of [it]
به آن
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
گشودیم
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
برای آنها
abwāba
أَبْوَٰبَ
gates
درهای
kulli
كُلِّ
(of) every
همه
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
تا
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoiced
شاد شدند
bimā
بِمَآ
in what
به آن چه
ūtū
أُوتُوٓا۟
they were given
به آن‌ها داده شد
akhadhnāhum
أَخَذْنَٰهُم
We seized them
گرفتار ساختیم آنها را
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
ناگهان
fa-idhā
فَإِذَا
and then
پس هنگامي كه
hum
هُم
they
ايشان
mub'lisūna
مُّبْلِسُونَ
(were) dumbfounded
نا امید

Falammaa nasoo maa zukkiroo bihee fatahnaa 'alaihim abwaaba kulli shai'in hattaaa izaa farihoo bimaaa ootooo akhaznaahum baghtatan fa izaa hum mmublisoon

حسین تاجی گله داری:

پس چون آنچه را به آن‌ها یاد آوری شده بود فراموش کردند، درهای همه چیز را به روی آن‌ها گشودیم تا وقتی که به آنچه داده شدند شاد گشتند، ناگهان آن‌ها را گرفتیم، در این هنگام همه مأیوس شدند.

English Sahih:

So when they forgot that by which they had been reminded, We opened to them the doors of every [good] thing until, when they rejoiced in that which they were given, We seized them suddenly, and they were [then] in despair. (Al-An'am [6] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس وقتی فقر و بیماری شدید که به وسیله آن اندرز داده شده بودند را نادیده انگاشتند، و به اوامر الله عمل نکردند، با گشودن درهای روزی بر رویشان، و ثروتمند کردن‌شان پس از فقر، آنها را به عذاب نزدیک کردیم، و بدن‌های‌شان را پس از بیماری سالم کردیم، تا اینکه ناسپاسی و گردنکشی کردند، و به آنچه از آن بهره‌مند شده بودند کاملاً شیفته شدند، عذاب ما ناگهان آنها را فراگرفت، آن‌گاه سرگشته شده و از آنچه آرزو می‌کردند ناامید شدند.