Skip to main content

قُلْ اَرَاَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ بَغْتَةً اَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الأنعام: ٤٧ )

qul
قُلْ
Say
بگو
ara-aytakum
أَرَءَيْتَكُمْ
"Have you seen
نظر خود را بگویید
in
إِنْ
if
اگر
atākum
أَتَىٰكُمْ
comes to you
آمد برای شما
ʿadhābu
عَذَابُ
punishment
عذاب
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
ناگهان
aw
أَوْ
or
يا
jahratan
جَهْرَةً
openly
آشكارا
hal
هَلْ
will
آيا
yuh'laku
يُهْلَكُ
(any) be destroyed
هلاک می گردد
illā
إِلَّا
except
مگر
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people -
قوم
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers?
ستمگران

Qul ara'aitakum in ataakum 'azaabul laahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illal qawmuz zaalimoon

حسین تاجی گله داری:

بگو: «به من خبر دهید اگر عذاب الله ناگهان یا آشکارا به سراغ شما بیاید؛ آیا جز قوم ستمکاران نابود می‌شوند؟!».

English Sahih:

Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?" (Al-An'am [6] : 47)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به آنها بگو: به من خبر دهید که اگر عذاب الله ناگهانی و بدون اینکه آن را احساس کنید یا ظاهر و آشکارا شما را فراگیرد، کسی به این عذاب گرفتار نمی‌شود مگر کسانی‌که با کفر به الله و تکذیب رسولانش ستم کردند.