Skip to main content

وَكَذٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُوْلُوْٓا اَهٰٓؤُلَاۤءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنْۢ بَيْنِنَاۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِالشّٰكِرِيْنَ   ( الأنعام: ٥٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
و اين چنين
fatannā
فَتَنَّا
We try
آزمودیم
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
بعضي از آن‌ها
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
with others
به بعضي
liyaqūlū
لِّيَقُولُوٓا۟
that they say
تا بگویند
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Are these
آیا اینان
manna
مَنَّ
(whom has been) favored
منّت نهاد
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
خداوند
ʿalayhim
عَلَيْهِم
[upon them]
به آن‌ها
min
مِّنۢ
from
از
bayninā
بَيْنِنَآۗ
among us?"
میان ما
alaysa
أَلَيْسَ
is not
آیا نیست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
most knowing
اگاه تر
bil-shākirīna
بِٱلشَّٰكِرِينَ
of those who are grateful?
به سپاسگزاران

Wa kazaalika fatannaa ba'dahum biba'dil liyaqoolooo ahaaa'ulaaa'i mannal laahu 'alaihim mim baininaa; alaisal laahu bi-a'lama bish shaakireen

حسین تاجی گله داری:

و این چنین بعضی از آن‌ها را با بعض دیگر آزمودیم؛ تا بگویند: «آیا این‌ها هستند که الله از میان ما بر آنان منت نهاده (و نعمت هدایت بخشیده)است؟!» آیا الله به سپاسگزاران داناتر نیست؟

English Sahih:

And thus We have tried some of them through others that they [i.e., the disbelievers] might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful? (Al-An'am [6] : 53)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و این‌چنین برخی از آنها را به برخی دیگر آزمودیم، چنان‌که در بهره دنیوی‌شان آنها را متفاوت قرار دادیم، تا با این کار آنها را بیازماییم که کافران ثروتمند به مؤمنان فقیر بگویند: آیا الله از میان ما، هدایت را برای این فقرا بخشیده است؟! اگر ایمان خیر می‌بود آنها به آن از ما پیشی نمی‌گرفتند، زیرا ما اهل پیشی‌گرفتن هستیم. آیا الله نسبت به شکرگزاران نعمت‌هایش داناتر نیست، تا آنها را به ایمان توفیق دهد، و نسبت به کافران به خودش داناتر نیست تا دست از یاری‌شان بکشد تا ایمان نیاورند؟! آری الله در مورد آنها داناتر است.