Skip to main content

قُلْ اِنِّيْ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَكَذَّبْتُمْ بِهٖۗ مَا عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗيَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِيْنَ  ( الأنعام: ٥٧ )

qul
قُلْ
Say
بگو
innī
إِنِّى
"Indeed I am
همانا من
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
clear proof
حجت روشن
min
مِّن
from
از
rabbī
رَّبِّى
my Lord
پروردگار من
wakadhabtum
وَكَذَّبْتُم
while you deny
و تکذیب کردید
bihi
بِهِۦۚ
[with] it
به آن
مَا
Not
آن چه
ʿindī
عِندِى
I have
نزد من
مَا
what
آن چه
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
تعجیل می کنید
bihi
بِهِۦٓۚ
of it
به آن
ini
إِنِ
Not
فرمان
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the decision
فرمان
illā
إِلَّا
except
مگر
lillahi
لِلَّهِۖ
for Allah
براي خداوند
yaquṣṣu
يَقُصُّ
He relates
بیان می کند
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth
حق
wahuwa
وَهُوَ
and He
و او
khayru
خَيْرُ
(is the) best
بهترين
l-fāṣilīna
ٱلْفَٰصِلِينَ
(of) the Deciders"
جداکنندگان

Qul innee 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa kazzabtum bih; maa 'indee maa tasta'jiloona bih; inil hukmu illaa lillaahi yaqussul haqqa wa Huwa khairul faasileen

حسین تاجی گله داری:

بگو: «من دلیل روشنی از پروردگارم دارم و شما آن را تکذیب کرده‌اید و آنچه شما بدان شتاب دارید (از نزول عذاب) نزد من نیست؛ حکم و فرمان تنها از آن الله است، حق را بیان می‌کند و او بهترین جدا کننده (ی حق از باطل) است».

English Sahih:

Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders." (Al-An'am [6] : 57)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به این مشرکان بگو: همانا من بر دلیل آشکاری از جانب پروردگارم هستم، نه بر هوس؛ و شما این برهان را تکذیب کردید، عذاب و آیات خارق‌العاده‌ای که خواستار تعجیل در آن هستید نزد من نیست، بلکه فقط به دست الله است، پس حکم – از جمله آنچه درخواست می‌کنید- فقط برای الله است، او تعالی حق را می‌گوید و به آن حکم می‌کند، و او سبحانه بهترین کسی است که حق‌دار و دروغ‌پرداز را از یکدیگر مشخص می‌کند.