Skip to main content

قُلْ اِنِّيْ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَكَذَّبْتُمْ بِهٖۗ مَا عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗيَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِيْنَ  ( الأنعام: ٥٧ )

Say
قُلْ
de ki
"Indeed I am
إِنِّى
elbette ben
on
عَلَىٰ
üzerindeyim
clear proof
بَيِّنَةٍ
açık bir delil
from my Lord
مِّن رَّبِّى
Rabbimden
while you deny
وَكَذَّبْتُم
siz ise yalanladınız
[with] it
بِهِۦۚ
onu
Not
مَا
değildir
I have
عِندِى
benim yanımda
what
مَا
şey (azab)
you seek to hasten
تَسْتَعْجِلُونَ
acele istediğiniz
of it
بِهِۦٓۚ
onu
Not (is) the decision
إِنِ ٱلْحُكْمُ
hüküm vermek
except
إِلَّا
yalnızca
for Allah
لِلَّهِۖ
Allah'a aittir
He relates
يَقُصُّ
(O) anlatır
the truth
ٱلْحَقَّۖ
gerçeği
and He
وَهُوَ
ve O
(is the) best
خَيْرُ
en iyisidir
(of) the Deciders"
ٱلْفَٰصِلِينَ
ayırdedenlerin

ḳul innî `alâ beyyinetim mir rabbî vekeẕẕebtüm bih. mâ `indî mâ testa`cilûne bih. ini-lḥukmü illâ lillâh. yeḳuṣṣu-lḥaḳḳa vehüve ḫayru-lfâṣilîn. (al-ʾAnʿām 6:57)

Diyanet Isleri:

De ki: "Ben Rabbim'den bir belgeye dayanmaktayım, halbuki siz onu yalanladınız; acele istediğiniz de elimde değildir. Hüküm ancak Allah'ındır. O, hükmedenlerin en iyisi olarak gerçeği anlatır."

English Sahih:

Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders." ([6] Al-An'am : 57)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ben, sizin yalan saydığınız apaçık, bellibeyan deliline uydum Rabbimin. Çabucak gelmesini istediğiniz azap da benim elimde değil. Hüküm, ancak Allah'ın, doğruyu haber veren odur ve odur ayırt edenlerin en hayırlısı.