Skip to main content

قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّآ اَتَّبِعُ اَهْوَاۤءَكُمْۙ قَدْ ضَلَلْتُ اِذًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُهْتَدِيْنَ   ( الأنعام: ٥٦ )

Say
قُلْ
de ki
"Indeed I
إِنِّى
elbette ben
[I] am forbidden
نُهِيتُ
men'olundum
that I worship
أَنْ أَعْبُدَ
tapmaktan
those whom you call
ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ
yalvardıklarınıza
from" besides"
مِن دُونِ
başka
Allah"
ٱللَّهِۚ
Allah'tan
Say
قُل
de ki
"Not I follow
لَّآ أَتَّبِعُ
ben uymam
your (vain) desires
أَهْوَآءَكُمْۙ
sizin keyiflerinize
certainly
قَدْ
çünkü
I would go astray
ضَلَلْتُ
sapıtmış olurum
then
إِذًا
o takdirde
and not
وَمَآ
ve olmam
I (would be)
أَنَا۠
ben
from the guided-ones"
مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
yola gelenlerden

ḳul innî nühîtü en a`büde-lleẕîne ted`ûne min dûni-llâh. ḳul lâ ettebi`u ehvâeküm ḳad ḍaleltü iẕev vemâ ene mine-lmühtedîn. (al-ʾAnʿām 6:56)

Diyanet Isleri:

De ki: "Allah'tan başka, yalvardıklarınıza kulluk etmekten menolundum." "Sizin heveslerinize uymayacağım, yoksa sapıtmış, doğru yolda gidenlerden olmamış olurum" de.

English Sahih:

Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided." ([6] Al-An'am : 56)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ben, Allah'ı bırakıp da taptıklarınıza tapmaktan nehyedildim. De ki: Sizin dileğinize uymam ben. Uyarsam şüphe yok ki doğru yoldan sapmış olurum ve doğru yolu bulanlardan olmam.