Skip to main content
qul
قُلْ
Say,
innī
إِنِّى
"Indeed I
nuhītu
نُهِيتُ
[I] am forbidden
an
أَنْ
that
aʿbuda
أَعْبُدَ
I worship
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
min
مِن
from."
dūni
دُونِ
besides."
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah."
qul
قُل
Say,
لَّآ
"Not
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
ahwāakum
أَهْوَآءَكُمْۙ
your (vain) desires,
qad
قَدْ
certainly
ḍalaltu
ضَلَلْتُ
I would go astray
idhan
إِذًا
then,
wamā
وَمَآ
and not
anā
أَنَا۠
I (would be)
mina
مِنَ
from
l-muh'tadīna
ٱلْمُهْتَدِينَ
the guided-ones."

Qul innee nuheetu an a'budal lazeena tad'oona min doonil laah; qul laaa attabi'u ahwaaa'akum qad dalaltu izanw wa maaa ana minal muhtadeen

Sahih International:

Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided."

1 A. J. Arberry

Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God.' Say: 'I do not follow your caprices, or else I had gone astray, and would not be of the right-guided.'

2 Abdul Haleem

Say, ‘I am forbidden to worship those you call on other than God.’ Say, ‘I will not follow your vain desires, for if I did, I would stray from the path and cease to be rightly guided.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Say thou: verily I am forbidden to worship those whom ye call upon beside Allah. Say thou: I shall not follow your vain desires, for then I shall be gone astray, and shall not remain of the guided.

4 Abdullah Yusuf Ali

Say; "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say; "I will not follow your wain desires; If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance."

5 Abul Ala Maududi

Say (O Muhanimad!): 'I have been forbidden to serve those to whom you call other than Allah.' Say: 'I do not follow your desires, for were I to do that, I would go astray and would not be of those who are rightly guided.'

6 Ahmed Ali

Tell them: "I am forbidden to worship those you invoke apart from God." And say: "I will not follow your wishes. If I do, I shall be lost and not be one of those who follow the right path."

7 Ahmed Raza Khan

Say, “I have been forbidden to worship those whom you worship other than Allah”; say, “I do not follow your desires – if it were, I would then go astray and not be on the right path.”

8 Ali Quli Qarai

Say, ‘I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah.’ Say, ‘I do not follow your desires, for then I will have gone astray, and I will not be among the [rightly] guided.’

9 Ali Ünal

Say (to those associating partners with God): "I have been forbidden to worship those beings whom you deify and invoke apart from God." Say: "I do not follow your lusts and fancies – or else I would go astray and would not be of those who are rightly guided."

10 Amatul Rahman Omar

Say, `I am strictly forbidden to worship those (false gods) whom you call upon besides Allâh.´ Say, `I do not follow your caprices. In that case I would have certainly become lost, and I would not have been of the guided ones.´

11 English Literal

Say: "That I, I was forbidden/prevented that I worship those who you call from other than God." Say: "I do not follow your self attractions for desires I had then become misguided, and I am not from the guided."

12 Faridul Haque

Say, “I have been forbidden to worship those whom you worship other than Allah”; say, “I do not follow your desires - if it were, I would then go astray and not be on the right path.”

13 Hamid S. Aziz

Say, "I rely on a manifestation (proofs) from my Lord, which you deny. I have not with me that for which you are impatient. The decision is a matter for Allah alone, He declares the Truth and He is the best of Judges."

14 Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allah." Say: "I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided."

15 Maulana Mohammad Ali

And thus do We make distinct the messages and so that the way of the guilty may become clear.

16 Mohammad Habib Shakir

Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I do not follow your low desires. for then indeed I should have gone astray and I should not be of those who go aright.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided.

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "I am commanded not to worship the idols instead of God. I do not follow your desires lest I go astray and miss the true guidance"

19 Qaribullah & Darwish

Say: 'I am forbidden to worship whom you call upon instead of Allah' Say: 'I will not yield to your wishes, for then I should have strayed and should not be of those guided'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allah." Say: "I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided."

21 Wahiduddin Khan

Say, "I am forbidden to worship those you call upon besides God." Say, "I do not follow your whims and desires. If I did, I would go astray and cease to be rightly guided."

22 Talal Itani

Say, “I am forbidden from worshiping those you pray to besides God.” Say, “I will not follow your desires; else I would be lost and not be of those guided.”

23 Tafsir jalalayn

Say; `Truly I have been forbidden to worship those whom you call upon, [those whom] you worship, besides God.' Say; `I shall not follow your whims, by worshipping them, for then, if I did follow them, verily I would have gone astray and I would not be of the rightly guided'.

24 Tafseer Ibn Kathir

Say;"I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allah."

Say;"I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided."

Allah's statement