Skip to main content

قُلْ اِنِّيْ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَكَذَّبْتُمْ بِهٖۗ مَا عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗيَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِيْنَ  ( الأنعام: ٥٧ )

qul
قُلْ
Say
innī
إِنِّى
"Indeed I am
ʿalā
عَلَىٰ
on
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
clear proof
min
مِّن
from
rabbī
رَّبِّى
my Lord
wakadhabtum
وَكَذَّبْتُم
while you deny
bihi
بِهِۦۚ
[with] it
مَا
Not
ʿindī
عِندِى
I have
مَا
what
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
bihi
بِهِۦٓۚ
of it
ini
إِنِ
Not
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the decision
illā
إِلَّا
except
lillahi
لِلَّهِۖ
for Allah
yaquṣṣu
يَقُصُّ
He relates
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth
wahuwa
وَهُوَ
and He
khayru
خَيْرُ
(is the) best
l-fāṣilīna
ٱلْفَٰصِلِينَ
(of) the Deciders"

Qul innee 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa kazzabtum bih; maa 'indee maa tasta'jiloona bih; inil hukmu illaa lillaahi yaqussul haqqa wa Huwa khairul faasileen (al-ʾAnʿām 6:57)

Sahih International:

Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders." (Al-An'am [6] : 57)

1 Mufti Taqi Usmani

Say, “I am on clear guidance from my Lord, and you have cried lies to it. That which you demand to be hastened is not up to me. The Decision belongs to none but Allah. He relates the Truth and He is the best of all judges.