Skip to main content
qul
قُلْ
Say,
innī
إِنِّى
"Indeed, I (am)
ʿalā
عَلَىٰ
on
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
clear proof
min
مِّن
from
rabbī
رَّبِّى
my Lord,
wakadhabtum
وَكَذَّبْتُم
while you deny
bihi
بِهِۦۚ
[with] it.
مَا
Not
ʿindī
عِندِى
I have
مَا
Not
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
bihi
بِهِۦٓۚ
[with] it.
ini
إِنِ
Not
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the decision
illā
إِلَّا
except
lillahi
لِلَّهِۖ
for Allah.
yaquṣṣu
يَقُصُّ
He relates
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth,
wahuwa
وَهُوَ
and He
khayru
خَيْرُ
(is the) best
l-fāṣilīna
ٱلْفَٰصِلِينَ
(of) the Deciders."

Qul innee 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa kazzabtum bih; maa 'indee maa tasta'jiloona bih; inil hukmu illaa lillaahi yaqussul haqqa wa Huwa khairul faasileen

Sahih International:

Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders."

1 A. J. Arberry

Say: 'I stand upon a clear sign from my Lord, and you have cried lies to it. Not with me is that you seek to hasten; the judgment is God's alone. He relates the truth, and He is the Best of deciders.'

2 Abdul Haleem

Say, ‘I stand on clear proof from my Lord, though you deny it. What you seek to hasten is not within my power. Judgement is for God alone: He tells the truth, and He is the best of judges.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Say thou: verily stand upon an evidence from my Lord, and ye belie it; not with me is that which ye fain would hasten on. The judgement is not but of Allah. He counteth the truth, and He is the Best of deciders.

4 Abdullah Yusuf Ali

Say; "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah; He declares the truth, and He is the best of judges."

5 Abul Ala Maududi

Say: 'I take stand upon a clear evidence from my Lord and it is that which you have given the lie to. That which you desire to be hastened is not within my power. Judgement lies with Allah alone. He declares the Truth, and He is the best judge.'

6 Ahmed Ali

Tell them: "A clear proof has come to me from my Lord, and Him you deny. But what you wish to be hastened is not within my power. The judgement is only God's. He unfolds the Truth, and is the best of judges."

7 Ahmed Raza Khan

Say, “I am on the clear proof from my Lord, whereas you deny Him; I do not have what you are impatient for; there is no command except that of Allah; He states the truth and He is the Best of Judges."

8 Ali Quli Qarai

Say, ‘Indeed I stand on a manifest proof from my Lord and you have denied it. What you seek to hasten is not up to me. Judgement belongs only to Allah; He expounds the truth and He is the best of judges.’

9 Ali Ünal

Say: "I take my stand on clear evidence from my Lord, whereas you deny it. Not within my power is what you (deridingly) ask to be hastened, (saying: ‘If there is a punishment with which you threaten us, let it come immediately’). (In the absolute sense) judgment and authority rest with none but God alone. He always relates the truth, and He is the best judge between truth and falsehood.

10 Amatul Rahman Omar

Say, `Surely, I take my stand upon clear guidance from my Lord while you have cried lies to it. I have no power over that (punishment) which you seek to hasten before its (fixed time. The judgment rests with none but Allâh. He declares the true judgment and He is the Best of deciders (as to whom, when and how to punish).´

11 English Literal

Say: "That I (am) on an evidence from my Lord, and you denied/falsified with it; at me is not what you hurry/urge with it, that the judgment/rule (is) except to God, He narrates/informs the truth , and He (is) best (of) the judges/separators ."

12 Faridul Haque

Say, “I am on the clear proof from my Lord, whereas you deny Him; I do not have what you are impatient for; there is no command except that of Allah; He states the truth and He is the Best of Judges."

13 Hamid S. Aziz

Say, "If I had that for which you are impatient, then the matter between you and me would have been settled immediately. But Allah is best aware of the wrong-doers."

14 Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "I am on clear proof from my Lord (Islamic Monotheism), but you deny (the truth that has come to me from Allah). I have not gotten what you are asking for impatiently (the torment). The decision is only for Allah, He declares the truth, and He is the Best of judges."

15 Maulana Mohammad Ali

Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I follow not your low desires, for then indeed I should go astray and should not be of the guided ones.

16 Mohammad Habib Shakir

Say: Surely I have manifest proof from my Lord and you call it a lie; I have not with me that which you would hasten; the judgment is only Allah's; He relates the truth and He is the best of deciders.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders.

18 Muhammad Sarwar

Say, "I have received enough authoritative evidence from my Lord but you have rejected it. Whatever (torment that God has threatened you with for your disbelief) and that which you insist on to experience without delay, is not in my hands. The (final) Judgment is in the hands of God. He reveals the Truth and He is the best Judge.

19 Qaribullah & Darwish

Say: 'I am upon a clear proof from my Lord, yet you belie Him. I do not have that which you seek to hasten; judgement is for Allah alone. He narrates the truth and He is the Best of deciders'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "I am on clear proof from my Lord, but you deny it. I do not have what you are hastily seeking (the torment). The decision is only for Allah, He declares the truth, and He is the best of judges."

21 Wahiduddin Khan

Say, "I stand by the clear evidence from my Lord, yet you deny it. What you seek to hasten is not within my power. Judgement is for God alone. He declares the truth. He is the best of judges."

22 Talal Itani

Say, “I stand on clear evidence from my Lord, and you have rejected Him. I do not possess what you seek me to hasten; the decision belongs solely to God. He states the truth, and He is the Best of Judges.”

23 Tafsir jalalayn

Say; `I am upon a clear proof, a [clear] statement, from my Lord, and you have, already, denied Him, my Lord, when you associated others with Him. I do not have that which you seek to hasten, of the chastisement; the judgement, in this matter and in [all] others, is God's alone. He decrees the, judgement of, truth, and He is the Best of Deciders', [the Best of] Judges (a variant reading [for yaqd, `He decrees'] has yaqussu, that is, `He relates [the truth]').

24 Tafseer Ibn Kathir

قُلْ إِنِّي عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي

Say;"I am on clear proof from my Lord..."

means;I have a clear understanding of the Law of Allah that He has revealed to me,

وَكَذَّبْتُم بِهِ

but you deny it.

meaning, but you disbelieve in the truth that came to me from Allah.

مَا عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ

I do not have what you are hastily seeking,

meaning, the torment,

إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلّهِ

The decision is only for Allah,

for the ruling of this is with Allah. If He wills, He will punish you soon in response to your wish! If He wills, He will give you respite, out of His great wisdom.

This is why Allah said,

يَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِينَ



He declares the truth, and He is the best of judges.

and the best in reckoning between His servants.

Allah's statement