Skip to main content

قُلْ اِنِّيْ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَكَذَّبْتُمْ بِهٖۗ مَا عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗيَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِيْنَ  ( الأنعام: ٥٧ )

Say
قُلْ
कह दीजिए
"Indeed I am
إِنِّى
बेशक मैं
on
عَلَىٰ
एक वाज़ेह दलील पर हूँ
clear proof
بَيِّنَةٍ
एक वाज़ेह दलील पर हूँ
from
مِّن
अपने रब की तरफ़ से
my Lord
رَّبِّى
अपने रब की तरफ़ से
while you deny
وَكَذَّبْتُم
और झुठलाया तुमने
[with] it
بِهِۦۚ
उसे
Not
مَا
नहीं
I have
عِندِى
मेरे पास
what
مَا
वो जो
you seek to hasten
تَسْتَعْجِلُونَ
तुम जल्द तलब कर रहे हो
of it
بِهِۦٓۚ
उसको
Not
إِنِ
नहीं
(is) the decision
ٱلْحُكْمُ
हुक्म
except
إِلَّا
मगर
for Allah
لِلَّهِۖ
अल्लाह ही का
He relates
يَقُصُّ
वो बयान करता है
the truth
ٱلْحَقَّۖ
हक़ को
and He
وَهُوَ
और वो
(is the) best
خَيْرُ
बेहतर है
(of) the Deciders"
ٱلْفَٰصِلِينَ
सब फ़ैसला करने वालों से

Qul innee 'ala bayyinatin min rabbee wakaththabtum bihi ma 'indee ma tasta'jiloona bihi ini alhukmu illa lillahi yaqussu alhaqqa wahuwa khayru alfasileena (al-ʾAnʿām 6:57)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कह दो, 'मैं अपने रब की ओर से एक स्पष्ट प्रमाण पर क़ायम हूँ और तुमने उसे झुठला दिया है। जिस चीज़ के लिए तुम जल्दी मचा रहे हो, वह कोई मेरे पास तो नहीं है। निर्णय का सारा अधिकार अल्लाह ही को है, वही सच्ची बात बयान करता है और वही सबसे अच्छा निर्णायक है।'

English Sahih:

Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders." ([6] Al-An'am : 57)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तुम कह दो कि मै तो अपने परवरदिगार की तरफ से एक रौशन दलील पर हूं और तुमने उसे झुठला दिया (तो) तुम जिस की जल्दी करते हो (अज़ाब) वह कुछ मेरे पास (एख्तियार में) तो है नहीं हुकूमत तो बस ज़रुर ख़ुदा ही के लिए है वह तो (हक़) बयान करता है और वह तमाम फैसला करने वालों से बेहतर है