Skip to main content

قُلْ اِنِّيْ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَكَذَّبْتُمْ بِهٖۗ مَا عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗيَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِيْنَ  ( الأنعام: ٥٧ )

Say
قُلْ
Скажи:
"Indeed I am
إِنِّى
«Поистине, я (опираюсь)
on
عَلَىٰ
на
clear proof
بَيِّنَةٍ
(некое) ясное знамение
from
مِّن
от
my Lord
رَّبِّى
своего Господа,
while you deny
وَكَذَّبْتُم
а вы считаете ложью
[with] it
بِهِۦۚ
это.
Not
مَا
Нет
I have
عِندِى
у меня
what
مَا
того,
you seek to hasten
تَسْتَعْجِلُونَ
вы торопите
of it
بِهِۦٓۚ
с чем.
Not
إِنِ
Не есть
(is) the decision
ٱلْحُكْمُ
решение
except
إِلَّا
кроме, как только
for Allah
لِلَّهِۖ
у Аллаха:
He relates
يَقُصُّ
рассказывает Он
the truth
ٱلْحَقَّۖ
истину,
and He
وَهُوَ
и Он –
(is the) best
خَيْرُ
лучший
(of) the Deciders"
ٱلْفَٰصِلِينَ
из разъясняющих!»

Qul 'Innī `Alaá Bayyinatin Min Rabbī Wa Kadhdhabtum Bihi Mā `Indī Mā Tasta`jilūna Bihi 'In Al-Ĥukmu 'Illā Lillāhi Yaquşşu Al-Ĥaqqa Wa Huwa Khayru Al-Fāşilīna. (al-ʾAnʿām 6:57)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Я руководствуюсь ясным доказательством от моего Господа, а вы считаете это ложью. Я не владею тем, что вы торопите. Решение принимает только Аллах. Он изрекает истину и является Наилучшим из судий».

English Sahih:

Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders." ([6] Al-An'am : 57)

1 Abu Adel

Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Поистине, я (опираюсь) на ясное знамение [доказательство] от своего Господа (которое Он дал мне откровением), а вы считаете это ложью. Нет у меня того, с чем вы торопите [не могу я ускорить наказание Аллаха для вас]. Решение (о наказании и о другом) – только у Аллаха: рассказывает Он истину, и Он – лучший из разъясняющих [Он, по Своей мудрости, разделяет истину от лжи]!»