Skip to main content

قُلْ لَّوْ اَنَّ عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٥٨ )

Say
قُل
Скажи:
"If
لَّوْ
«Если бы было так,
that
أَنَّ
что
(were) with me
عِندِى
у меня (имелось)
what
مَا
то
you seek to hasten
تَسْتَعْجِلُونَ
торопите вы
of it
بِهِۦ
с чем,
surely would have been decided
لَقُضِىَ
то непременно было бы решено
the matter
ٱلْأَمْرُ
дело
between me
بَيْنِى
между мною
and between you
وَبَيْنَكُمْۗ
и вами:
And Allah
وَٱللَّهُ
ведь Аллах
(is) most knowing
أَعْلَمُ
лучше знает
of the wrongdoers
بِٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителей!

Qul Law 'Anna `Indī Mā Tasta`jilūna Bihi Laquđiya Al-'Amru Baynī Wa Baynakum Wa Allāhu 'A`lamu Biž-Žālimīna. (al-ʾAnʿām 6:58)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Если бы я владел тем, что вы торопите, то спор между мной и вами был бы уже решен. Но Аллаху лучше знать о беззаконниках.

English Sahih:

Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers." ([6] Al-An'am : 58)

1 Abu Adel

Скажи (о, Посланник): «Если бы у меня было то, с чем вы торопите [если бы от меня зависело ниспослание наказания на вас], то непременно было бы решено дело между мною и вами [я бы ускорил его]: ведь Аллах лучше знает притеснителей [многобожников] (и лучше знает ускорить наказание или задержать его)!