Skip to main content

قُلْ لَّوْ اَنَّ عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٥٨ )

Say
قُل
Sag;
"If
لَّوْ
"Wenn
that
أَنَّ
dass
(were) with me
عِندِى
bei mir (wäre),
what
مَا
was
you seek to hasten
تَسْتَعْجِلُونَ
ihr zu beschleunigen wünscht
of it
بِهِۦ
davon,
surely would have been decided
لَقُضِىَ
dann sicherlich wäre entschieden
the matter
ٱلْأَمْرُ
die Angelenheit
between me
بَيْنِى
zwischen mir
and between you
وَبَيْنَكُمْۗ
und euch.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) most knowing
أَعْلَمُ
(ist) wissender
of the wrongdoers
بِٱلظَّٰلِمِينَ
über die Ungerechten."

Qul Law 'Anna `Indī Mā Tasta`jilūna Bihi Laquđiya Al-'Amru Baynī Wa Baynakum Wa Allāhu 'A`lamu Biž-Žālimīna. (al-ʾAnʿām 6:58)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Wenn ich über das verfügen würde, was ihr zu beschleunigen wünscht, wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch wahrlich schon entschieden. Allah weiß am besten über die Ungerechten Bescheid. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 58)

English Sahih:

Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers." ([6] Al-An'am : 58)

1 Amir Zaidan

Sag; "Würde ich über das verfügen, was ihr übereilt haben wollt, so wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch doch abgeschlossen. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht-Begehenden."