Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
قُل
Sag;
لَّوْ
"Wenn
أَنَّ
dass
عِندِى
bei mir (wäre),
مَا
was
تَسْتَعْجِلُونَ
ihr zu beschleunigen wünscht
بِهِۦ
davon,
لَقُضِىَ
dann sicherlich wäre entschieden
ٱلْأَمْرُ
die Angelenheit
بَيْنِى
zwischen mir
وَبَيْنَكُمْۗ
und euch.
وَٱللَّهُ
Und Allah
أَعْلَمُ
(ist) wissender
بِٱلظَّٰلِمِينَ
über die Ungerechten."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Wenn ich über das verfügen würde, was ihr zu beschleunigen wünscht, wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch wahrlich schon entschieden. Allah weiß am besten über die Ungerechten Bescheid.

Amir Zaidan

Sag; "Würde ich über das verfügen, was ihr übereilt haben wollt, so wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch doch abgeschlossen. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht-Begehenden."

Adel Theodor Khoury

Sprich; Würde ich über das verfügen, was ihr zu beschleunigen wünscht, wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch bereits entschieden. Und Gott weiß besser Bescheid über die, die Unrecht tun.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "Läge das in meiner Macht, was ihr zu beschleunigen wünscht, wahrlich, die Sache zwischen mir und euch wäre entschieden." Und Allah kennt die Ungerechten am besten.