Skip to main content

قُلْ لَّوْ اَنَّ عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٥٨ )

qul
قُل
Say
law
لَّوْ
"If
anna
أَنَّ
that
ʿindī
عِندِى
(were) with me
مَا
what
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
bihi
بِهِۦ
of it
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been decided
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
baynī
بَيْنِى
between me
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۗ
and between you
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers

Qul law anna 'indee maa tasta'jiloona bihee laqudiyal amru bainee wa bainakum; wallaahu a'lamu bizzaalimeen (al-ʾAnʿām 6:58)

Sahih International:

Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers." (Al-An'am [6] : 58)

1 Mufti Taqi Usmani

Say, “If what you demand to be hastened were up to me, the matter between me and you would have been over. Allah well knows who the wrongdoers are.