Skip to main content

قُلْ لَّوْ اَنَّ عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٥٨ )

Say
قُل
de ki
"If
لَّوْ
eğer
that
أَنَّ
elbette
(were) with me
عِندِى
benim yanımda olsaydı
what
مَا
şey
you seek to hasten
تَسْتَعْجِلُونَ
acele istediğiniz
of it
بِهِۦ
onu
surely would have been decided
لَقُضِىَ
bitirilmişti
the matter
ٱلْأَمْرُ
between me
بَيْنِى
aramızda
and between you
وَبَيْنَكُمْۗ
ve sizin aranızda
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
(is) most knowing
أَعْلَمُ
daha iyi bilir
of the wrongdoers
بِٱلظَّٰلِمِينَ
zalimleri

ḳul lev enne `indî mâ testa`cilûne bihî leḳuḍiye-l'emru beynî vebeyneküm. vellâhü a`lemü biżżâlimîn. (al-ʾAnʿām 6:58)

Diyanet Isleri:

De ki: "Acele istediğiniz şey elimde olsaydı, benimle aranızdaki iş bitmiş olurdu." Allah zulmedenleri en iyi bilendir.

English Sahih:

Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers." ([6] Al-An'am : 58)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Hemencecik olmasını istediğiniz şey, benim elimde olsaydı sizinle aramdaki iş çoktan olur, biterdi ve Allah, zalimleri elbette daha iyi bilir.