Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௫௮

قُلْ لَّوْ اَنَّ عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٥٨ )

Say
قُل
கூறுவீராக
"If that (were) with me
لَّوْ أَنَّ عِندِى
இருந்திருந்தால்/என்னிடம்/நிச்சயம்
what you seek to hasten
مَا تَسْتَعْجِلُونَ
எது/ அவசரப்படுகிறீர்கள்
of it
بِهِۦ
அதற்கு
surely would have been decided
لَقُضِىَ
முடிக்கப்பட்டிருக்கும்
the matter
ٱلْأَمْرُ
காரியம்
between me
بَيْنِى
எனக்கு மத்தியில்
and between you
وَبَيْنَكُمْۗ
இன்னும் உங்களுக்கு மத்தியில்
And Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
(is) most knowing
أَعْلَمُ
மிக அறிந்தவன்
of the wrongdoers
بِٱلظَّٰلِمِينَ
அநியாயக்காரர்களை

Qul law anna 'indee maa tasta'jiloona bihee laqudiyal amru bainee wa bainakum; wallaahu a'lamu bizzaalimeen (al-ʾAnʿām 6:58)

Abdul Hameed Baqavi:

(அன்றி,) "நீங்கள் அவசரப்படுவது என்னிடம் இருந்திருந்தால், உங்களுக்கும் எனக்குமிடையிலுள்ள விவகாரம் (இதுவரையில்) தீர்க்கப்பட்டே இருக்கும். அல்லாஹ், அநியாயக்காரர்களை நன்கறிந்தே இருக்கின்றான்" என்றும் கூறுங்கள்.

English Sahih:

Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers." ([6] Al-An'am : 58)

1 Jan Trust Foundation

(நபியே!) நீர் கூறும்| “நீங்கள் எதற்கு அவசரப்படுகின்றீர்களோ அது என் அதிகாரத்தில் இருந்திருக்குமானால், உங்களுக்கும் எனக்குமிடையேயுள்ள விவகாரம் உடனே தீர்க்கப்பட்டேயிருக்கும்; மேலும், அல்லாஹ் அநியாயம் செய்வோரை நன்கு அறிந்தவனாக இருக்கின்றான்.”