Skip to main content

قُلْ اِنِّيْ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَكَذَّبْتُمْ بِهٖۗ مَا عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗيَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِيْنَ  ( الأنعام: ٥٧ )

Say
قُلْ
Sag;
"Indeed I am
إِنِّى
"Wahrlich, ich
on
عَلَىٰ
(bin) auf
clear proof
بَيِّنَةٍ
einem klaren Beweis
from
مِّن
von
my Lord
رَّبِّى
meinem Herren,
while you deny
وَكَذَّبْتُم
während ihr der Lüge bezichtigt
[with] it
بِهِۦۚ
ihn.
Not
مَا
Nicht
I have
عِندِى
(ist) bei mir,
what
مَا
was
you seek to hasten
تَسْتَعْجِلُونَ
ihr zu beschleunigen wünscht
of it
بِهِۦٓۚ
davon.
Not
إِنِ
Nicht
(is) the decision
ٱلْحُكْمُ
(gehört) das Urteil,
except
إِلَّا
außer
for Allah
لِلَّهِۖ
für Allah.
He relates
يَقُصُّ
Er berichtet
the truth
ٱلْحَقَّۖ
die Wahrheit
and He
وَهُوَ
und er
(is the) best
خَيْرُ
(ist) der Beste
(of) the Deciders"
ٱلْفَٰصِلِينَ
der Entscheidenden."

Qul 'Innī `Alaá Bayyinatin Min Rabbī Wa Kadhdhabtum Bihi Mā `Indī Mā Tasta`jilūna Bihi 'In Al-Ĥukmu 'Illā Lillāhi Yaquşşu Al-Ĥaqqa Wa Huwa Khayru Al-Fāşilīna. (al-ʾAnʿām 6:57)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Ich halte mich an einen klaren Beweis von meinem Herrn, während ihr Ihn der Lüge bezichtigt. Ich verfüge nicht über das, was ihr zu beschleunigen wünscht. Das Urteil gehört allein Allah. Er berichtet die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 57)

English Sahih:

Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders." ([6] Al-An'am : 57)

1 Amir Zaidan

Sag; "Ich folge doch einem klaren Zeichen von meinem HERRN, während ihr Ihn verleugnet habt. Doch ich verfüge nicht über das, was ihr übereilt haben wollt. Denn die Entscheidung (darüber) unterliegt nur ALLAH. ER spricht dieWahrheit und ER ist Der Beste der Richtenden."