Skip to main content
قُلْ
Sag;
إِنِّى
"Wahrlich, ich
عَلَىٰ
(bin) auf
بَيِّنَةٍ
einem klaren Beweis
مِّن
von
رَّبِّى
meinem Herren,
وَكَذَّبْتُم
während ihr der Lüge bezichtigt
بِهِۦۚ
ihn.
مَا
Nicht
عِندِى
(ist) bei mir,
مَا
was
تَسْتَعْجِلُونَ
ihr zu beschleunigen wünscht
بِهِۦٓۚ
davon.
إِنِ
Nicht
ٱلْحُكْمُ
(gehört) das Urteil,
إِلَّا
außer
لِلَّهِۖ
für Allah.
يَقُصُّ
Er berichtet
ٱلْحَقَّۖ
die Wahrheit
وَهُوَ
und er
خَيْرُ
(ist) der Beste
ٱلْفَٰصِلِينَ
der Entscheidenden."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Ich halte mich an einen klaren Beweis von meinem Herrn, während ihr Ihn der Lüge bezichtigt. Ich verfüge nicht über das, was ihr zu beschleunigen wünscht. Das Urteil gehört allein Allah. Er berichtet die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden.

1 Amir Zaidan

Sag; "Ich folge doch einem klaren Zeichen von meinem HERRN, während ihr Ihn verleugnet habt. Doch ich verfüge nicht über das, was ihr übereilt haben wollt. Denn die Entscheidung (darüber) unterliegt nur ALLAH. ER spricht dieWahrheit und ER ist Der Beste der Richtenden."

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; Ich berufe mich auf ein deutliches Zeichen von meinem Herrn, aber ihr erklärt es für Lüge. Ich verfüge nicht über das, was ihr zu beschleunigen wünscht. Das Urteil gehört Gott allein. Er erzählt die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "Ich folge einem klaren Beweis von meinem Herrn, den ihr als Lüge erklärt. Es liegt nicht in meiner Macht (, herbeizuführen), was ihr zu beschleunigen wünscht. Die Entscheidung liegt nur bei Allah. Er legt die Wahrheit dar, und Er ist der beste Richter."