Skip to main content

قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّآ اَتَّبِعُ اَهْوَاۤءَكُمْۙ قَدْ ضَلَلْتُ اِذًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُهْتَدِيْنَ   ( الأنعام: ٥٦ )

Say
قُلْ
Скажи:
"Indeed I
إِنِّى
«Поистине, (я)
[I] am forbidden
نُهِيتُ
мне запрещено
that
أَنْ
поклоняться
I worship
أَعْبُدَ
поклоняться
those whom
ٱلَّذِينَ
тем, к которым
you call
تَدْعُونَ
взываете вы
from"
مِن
помимо
besides"
دُونِ
помимо
Allah"
ٱللَّهِۚ
Аллаха».
Say
قُل
Скажи:
"Not
لَّآ
«Не
I follow
أَتَّبِعُ
последую
your (vain) desires
أَهْوَآءَكُمْۙ
я за вашими прихотями, (так как)
certainly
قَدْ
действительно
I would go astray
ضَلَلْتُ
я оказался бы в заблуждении
then
إِذًا
в таком случае,
and not
وَمَآ
и не (был бы)
I (would be)
أَنَا۠
я
from
مِنَ
из (числа)
the guided-ones"
ٱلْمُهْتَدِينَ
идущих прямым путём».

Qul 'Innī Nuhītu 'An 'A`buda Al-Ladhīna Tad`ūna Min Dūni Allāhi Qul Lā 'Attabi`u 'Ahwā'akum Qad Đalaltu 'Idhāan Wa Mā 'Anā Mina Al-Muhtadīna. (al-ʾAnʿām 6:56)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Мне запрещено поклоняться тем, к кому вы взываете наряду с Аллахом». Скажи: «Я не стану потакать вашим желаниям. В противном случае я собьюсь с пути и не окажусь в числе следующих прямым путем».

English Sahih:

Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided." ([6] Al-An'am : 56)

1 Abu Adel

Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Поистине, мне запрещено поклоняться тем, кого вы призываете [кому вы поклоняетесь] помимо Аллаха». Скажи (им): «Не последую я за вашими прихотями, (так как) тогда [в таком случае] я оказался бы (впавшим) в заблуждении и не был бы из числа идущих (истинным) путем».