Skip to main content

قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّآ اَتَّبِعُ اَهْوَاۤءَكُمْۙ قَدْ ضَلَلْتُ اِذًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُهْتَدِيْنَ   ( الأنعام: ٥٦ )

Say
قُلْ
বলো
"Indeed I
إِنِّى
"নিশ্চয়ই আমাকে
[I] am forbidden
نُهِيتُ
আমাকে নিষেধ করা হয়েছে
that
أَنْ
যে
I worship
أَعْبُدَ
(যেন না) আমি ইবাদাত করি
those whom
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যাদের
you call
تَدْعُونَ
তোমরা ডাকো
from"
مِن
দিয়ে"
besides"
دُونِ
বাদ"
Allah"
ٱللَّهِۚ
আল্লাহ"
Say
قُل
বলো
"Not
لَّآ
"না
I follow
أَتَّبِعُ
অনুসরণ করি আমি
your (vain) desires
أَهْوَآءَكُمْۙ
খেয়ালখুশির তোমাদের
certainly
قَدْ
নিশ্চয়ই
I would go astray
ضَلَلْتُ
আমি পথভ্রষ্ট হবো
then
إِذًا
তাহলে
and not
وَمَآ
এবং না (হবো)
I (would be)
أَنَا۠
আমি
from
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
the guided-ones"
ٱلْمُهْتَدِينَ
সঠিক পথপ্রাপ্তদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে ডাকো, তাদের ইবাদত করতে আমাকে নিষেধ করা হয়েছে। বল, আমি তোমাদের খোশ-খেয়ালের অনুসরণ করি না, তা করলে আমি পথভ্রষ্ট হয়ে যাব, সে অবস্থায় আমি আর হিদায়াতপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারব না।

English Sahih:

Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘তোমরা আল্লাহ ব্যতীত যাদেরকে আহবান কর, নিশ্চয় তাদের উপাসনা করতে আমাকে নিষেধ করা হয়েছে।’ বল, ‘আমি তোমাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করি না; করলে আমি বিপথগামী হব এবং সৎপথপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত থাকব না।’ [১]

[১] অর্থাৎ, আমিও যদি তোমাদের মতই আল্লাহর ইবাদত করার পরিবর্তে তোমাদের ইচ্ছা অনুযায়ী গায়রুল্লাহর পূজা করতে আরম্ভ করে দিই, তাহলে অবশ্যই আমিও ভ্রষ্ট হয়ে যাব। অর্থাৎ, গায়রুল্লাহর পূজা করাই হল সব থেকে বড় ভ্রষ্টতা। কিন্তু দুর্ভাগ্যবশতঃ এই ভ্রষ্টতাই অতি ব্যাপক। এমন কি মুসলিমদের একটি বড় সংখ্যা এতে নিমজ্জিত। আল্লাহ তাদেরকে হিদায়াত করুন।