Skip to main content

ثُمَّ رُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّۗ اَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ اَسْرَعُ الْحَاسِبِيْنَ   ( الأنعام: ٦٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
ruddū
رُدُّوٓا۟
they are returned
باز گردانده شدند
ilā
إِلَى
to
به
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
mawlāhumu
مَوْلَىٰهُمُ
their Protector -
سرپرست آنها
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
[the] True
حقیقی
alā
أَلَا
Unquestionably
آگاه باش!
lahu
لَهُ
for Him
براي او
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the judgment?
فرمان
wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
asraʿu
أَسْرَعُ
(is) swiftest
سریع ترین
l-ḥāsibīna
ٱلْحَٰسِبِينَ
(in taking) account
حسابرسان

Summa ruddooo ilallaahi mawlaahumul haqq; alaa lahul hukmu wa Huwa asra'ul haasibeen

حسین تاجی گله داری:

سپس به سوی الله که مولای حقیقی آن‌هاست باز می‌گردند، بدانید که حکم (و داوری) مخصوص اوست، و او زود شمار‌ترین حساب‌گران است.

English Sahih:

Then they [i.e., His servants] are returned to Allah, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants. (Al-An'am [6] : 62)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس تمام کسانی‌که ارواح‌شان قبض شده است به‌سوی الله که مالک حقیقی آنها است بازگردانیده می‌شوند تا آنها را در قبال اعمال‌شان جزا دهد، همان ذاتی که داوری ثمربخش و حکم عادلانه در مورد آنها از آنِ اوست، و او سریع‌ترین کسی است که شما را مورد محاسبه قرار می‌دهد و اعمال‌تان را برمی‌شمرد.