Skip to main content
ثُمَّ
Danach
رُدُّوٓا۟
werden sie zurückgebracht
إِلَى
zu
ٱللَّهِ
Allah,
مَوْلَىٰهُمُ
ihrem Beschützer.
ٱلْحَقِّۚ
wahren
أَلَا
Gewiß!
لَهُ
Für Ihn
ٱلْحُكْمُ
ist das Urteil.
وَهُوَ
Und er
أَسْرَعُ
(ist) der schnellste
ٱلْحَٰسِبِينَ
der Berechner.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf werden sie zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht. Sicherlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der schnellste Berechner.

1 Amir Zaidan

Dann wurden sie zu ALLAH, ihrem wahren Maula zurückgeschickt. Ja! Ihm allein obliegt die Entscheidung und ER ist Der Schnellste aller Abrechnenden.

2 Adel Theodor Khoury

Dann werden sie zu Gott, ihrem wahren Herrscher, zurückgebracht. Ja, Ihm gehört das Urteil, und Er ist der Schnellste derer, die abrechnen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Dann werden sie zu Allah, ihrem Herrn, zurückgebracht. Wahrlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der Schnellste im Rechnen.