Skip to main content

ثُمَّ رُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّۗ اَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ اَسْرَعُ الْحَاسِبِيْنَ   ( الأنعام: ٦٢ )

Then
ثُمَّ
Danach
they are returned
رُدُّوٓا۟
werden sie zurückgebracht
to
إِلَى
zu
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
their Protector -
مَوْلَىٰهُمُ
ihrem Beschützer.
[the] True
ٱلْحَقِّۚ
wahren
Unquestionably
أَلَا
Gewiß!
for Him
لَهُ
Für Ihn
(is) the judgment?
ٱلْحُكْمُ
ist das Urteil.
And He
وَهُوَ
Und er
(is) swiftest
أَسْرَعُ
(ist) der schnellste
(in taking) account
ٱلْحَٰسِبِينَ
der Berechner.

Thumma Ruddū 'Ilaá Allāhi Mawlāhum Al-Ĥaqqi 'Alā Lahu Al-Ĥukmu Wa Huwa 'Asra`u Al-Ĥāsibīna. (al-ʾAnʿām 6:62)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf werden sie zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht. Sicherlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der schnellste Berechner. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 62)

English Sahih:

Then they [i.e., His servants] are returned to Allah, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants. ([6] Al-An'am : 62)

1 Amir Zaidan

Dann wurden sie zu ALLAH, ihrem wahren Maula zurückgeschickt. Ja! Ihm allein obliegt die Entscheidung und ER ist Der Schnellste aller Abrechnenden.