Skip to main content

وَمَا عَلَى الَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّلٰكِنْ ذِكْرٰى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الأنعام: ٦٩ )

wamā
وَمَا
And not
و نیست
ʿalā
عَلَى
(is) on
بر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
پرهيزكاري كنند
min
مِنْ
of
از
ḥisābihim
حِسَابِهِم
their account
حساب آنها
min
مِّن
[of]
از
shayin
شَىْءٍ
anything;
چيزي
walākin
وَلَٰكِن
but
ولي
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
(for) reminder
یاد آوری
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شايد (كه) آنان
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
پرهيزكاري كنند

Wa maa 'alal lazeena yattaqoona min hisaabihim min shai'inw wa laakin zikraa la'allahum yattaqoon

حسین تاجی گله داری:

و چیزی از حساب (و گناه) آن‌ها بر (عهده) پرهیزگاران نیست، ولی (همنشینی باید) برای پند دادن (و یادآوری) باشد، شاید که پرهیزگاری پیشه کنند.

English Sahih:

And those who fear Allah are not held accountable for them [i.e., the disbelievers] at all, but [only for] a reminder – that perhaps they will fear Him. (Al-An'am [6] : 69)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چیزی از حساب این ستمکاران بر عهدۀ کسانی‌که با اجرای اوامر و اجتناب از نواهی الله، تقوای او تعالی را پیشه می‌کنند نیست، بلکه فقط این امر به عهده آنها است که ستمکاران را از کارهای منکری که مرتکب می‌شوند نهی کنند، باشد که از الله بترسند، آن‌گاه اوامرش را اجرا کنند و از نواهی او بپرهیزند.