Skip to main content

فَلَمَّا رَاَ الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّيْ ۚفَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَىِٕنْ لَّمْ يَهْدِنِيْ رَبِّيْ لَاَكُوْنَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّاۤلِّيْنَ   ( الأنعام: ٧٧ )

falammā
فَلَمَّا
When
پس هنگامي كه
raā
رَءَا
he saw
دید
l-qamara
ٱلْقَمَرَ
the moon
ماه
bāzighan
بَازِغًا
rising
طلوع کننده
qāla
قَالَ
he said
گفت
hādhā
هَٰذَا
"This
اين
rabbī
رَبِّىۖ
(is) my Lord"
پروردگار من
falammā
فَلَمَّآ
But when
پس هنگامي كه
afala
أَفَلَ
it set
غروب کرد
qāla
قَالَ
he said
گفت
la-in
لَئِن
"If
البته اگر
lam
لَّمْ
(does) not
هدایت نکرد
yahdinī
يَهْدِنِى
guide me
هدایت نکرد
rabbī
رَبِّى
my Lord
پروردگار من
la-akūnanna
لَأَكُونَنَّ
I will surely be
حتما می شوم
mina
مِنَ
among
از
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
گروه
l-ḍālīna
ٱلضَّآلِّينَ
who went astray"
گمراهان

Falammmaa ra al qamara baazighan qaala haazaa Rabbee falammmmaaa afala qaala la'il lam yahdinee Rabbee la akoonanna minal qawmid daaalleen

حسین تاجی گله داری:

پس هنگامی‌که ماه را تابنده دید؛ گفت: «این پروردگار من است». و چون غروب کرد، گفت: «اگر پروردگارم مرا راهنمایی نکند، مسلماً از گروه گمراهان خواهم بود».

English Sahih:

And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray." (Al-An'am [6] : 77)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هنگامی‌که ماه را در حال طلوع دید گفت: این پروردگار من است، اما هنگامی‌که پنهان شد گفت: اگر الله مرا به توحید و عبادت خویش به یگانگی، توفیق نداده بود، به‌طور قطع از گروهی بودم که از دین برحق او دور هستند.