Skip to main content

وَمِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَاِخْوَانِهِمْ ۚوَاجْتَبَيْنٰهُمْ وَهَدَيْنٰهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الأنعام: ٨٧ )

wamin
وَمِنْ
And from
و از
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
their fathers
پدرانشان
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
and their descendents
و فرزندانشان
wa-ikh'wānihim
وَإِخْوَٰنِهِمْۖ
and their brothers
و برادرانشان
wa-ij'tabaynāhum
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
and We chose them
و برگزیدیم آنها را
wahadaynāhum
وَهَدَيْنَٰهُمْ
and We guided them
و هدایتشان کردیم
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
راه
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
راست

Wa min aabaaa'ihim wa zurriyyaatihim wa ikhwaanihim wajtabainaahum wa hadainaahum ilaa Siraatim Mustaqeem

حسین تاجی گله داری:

و (نیز) از پدران‌شان و فرزندان‌شان و برادران‌شان و (برخی را برتری دادیم) و برگزیدیم و به راه راست هدایت نمودیم.

English Sahih:

And [some] among their fathers and their descendants and their brothers – and We chose them and We guided them to a straight path. (Al-An'am [6] : 87)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و برخی از پدران‌شان و برخی از پسران‌شان و برخی از برادران‌شان را که خواستیم توفیق دادیم، و آنها را برگزیدیم، و آنها را به پیمودن راه مستقیم که همان راه توحید و طاعت الله است توفیق دادیم.