Skip to main content

وَمِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَاِخْوَانِهِمْ ۚوَاجْتَبَيْنٰهُمْ وَهَدَيْنٰهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الأنعام: ٨٧ )

And from
وَمِنْ
Und von
their fathers
ءَابَآئِهِمْ
ihren Vätern
and their descendents
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
und Nachkommen
and their brothers
وَإِخْوَٰنِهِمْۖ
und Brüdern
and We chose them
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
und wir erwählten sie
and We guided them
وَهَدَيْنَٰهُمْ
und wir leiteten sie recht
to
إِلَىٰ
zu
a path
صِرَٰطٍ
einem Weg.
straight
مُّسْتَقِيمٍ
geraden

Wa Min 'Ābā'ihim Wa Dhurrīyātihim Wa 'Ikhwānihim Wa Ajtabaynāhum Wa Hadaynāhum 'Ilaá Şirāţin Mustaqīmin. (al-ʾAnʿām 6:87)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und (auch manche) von ihren (Vor)Vätern, ihren Nachkommen und ihren Brüdern; Wir haben sie erwählt und zu einem geraden Weg geleitet. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 87)

English Sahih:

And [some] among their fathers and their descendants and their brothers – and We chose them and We guided them to a straight path. ([6] Al-An'am : 87)

1 Amir Zaidan

so auch manche von ihren Vätern, Nachkommen und Brüdern. UndWIR erwählten sie aus und leiteten sie zum geraden Weg recht.