Skip to main content
wamin
وَمِنْ
And from
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
their fathers
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
and their descendents
wa-ikh'wānihim
وَإِخْوَٰنِهِمْۖ
and their brothers -
wa-ij'tabaynāhum
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
and We chose them
wahadaynāhum
وَهَدَيْنَٰهُمْ
and We guided them
ilā
إِلَىٰ
to
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path.
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight.

Wa min aabaaa'ihim wa zurriyyaatihim wa ikhwaanihim wajtabainaahum wa hadainaahum ilaa Siraatim Mustaqeem

Sahih International:

And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path.

1 A. J. Arberry

and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path.

2 Abdul Haleem

and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them on a straight path.

3 Abdul Majid Daryabadi

And also some of their fathers and their progeny and their brethren: We chose them and guided them onto the right path.

4 Abdullah Yusuf Ali

(To them) and to their fathers, and progeny and brethren; We chose them, and we guided them to a straight way.

5 Abul Ala Maududi

And likewise We elected for Our cause and guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and their brethren.

6 Ahmed Ali

As We did some of their fathers and progeny and brethren, and chose them, and showed them the right path.

7 Ahmed Raza Khan

And some of their ancestors and their descendants and their brothers; and We chose them and guided them to the Straight Path.

8 Ali Quli Qarai

and from among their fathers, their descendants and brethren—We chose them and guided them to a straight path.

9 Ali Ünal

And some from among their forefathers, and their descendants, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path (which has characteristics particular to each according to his epoch).

10 Amatul Rahman Omar

And (We exalted men) from among their fathers and their descendants and their brethren. We chose them and We guided them along the exact right path.

11 English Literal

And from their fathers/forefathers, and their descendants, and their brothers, and We chose/purified them and We guided them to a straight/direct road/way.

12 Faridul Haque

And some of their ancestors and their descendants and their brothers; and We chose them and guided them to the Straight Path.

13 Hamid S. Aziz

With some of their forefathers and their offsprings and their brethren; We have chosen them and guided them into the Straight Way.

14 Hilali & Khan

And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path.

15 Maulana Mohammad Ali

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each one (of them) We made to excel the people;

16 Mohammad Habib Shakir

And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.

18 Muhammad Sarwar

From their fathers, descendants, and brothers, We chose (certain) people and guided them to the right path.

19 Qaribullah & Darwish

as We did their fathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to a Straight Path.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a straight path.

21 Wahiduddin Khan

and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path.

22 Talal Itani

And of their ancestors, and their descendants, and their siblings—We chose them, and guided them to a straight path.

23 Tafsir jalalayn

And of their fathers, and of their seed, and of their brethren (this [clause] is a supplement either to [the previous] kullan, `all of them', or to Nhan, `Noah'; min, `of', is partitive, because some of them did not have offspring, while others had disbelievers among their offspring); and We chose them and We guided them to a straight path.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَمِنْ ابَايِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ

And also some of their fathers and their progeny and their brethren,

mentions that some of these Prophets' ascendants and descendants were also guided and chosen.

So Allah said,

وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ



We chose them, and We guided them to a straight path.
Shirk Eradicates the Deeds, Even the Deeds of the Messengers

Allah said next