Skip to main content

وَاِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَيُوْنُسَ وَلُوْطًاۗ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ   ( الأنعام: ٨٦ )

wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
And Ismail
wal-yasaʿa
وَٱلْيَسَعَ
and Al-Yasaa
wayūnusa
وَيُونُسَ
and Yunus
walūṭan
وَلُوطًاۚ
and Lut
wakullan
وَكُلًّا
and all
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We preferred
ʿalā
عَلَى
over
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds

Wa Ismaa'eela wal Yasa'a wa Yoonusa wa Lootaa; wa kullan faddalnaa 'alal 'aalameen (al-ʾAnʿām 6:86)

Sahih International:

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot – and all [of them] We preferred over the worlds. (Al-An'am [6] : 86)

1 Mufti Taqi Usmani

-and Ismā‘īl and Yasa‘ and Yūnus and LūT, and all of them We made to excel over all the people of the world (in their respective times).