Skip to main content

وَاِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَيُوْنُسَ وَلُوْطًا ۗ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ

And Ismail
وَإِسْمَٰعِيلَ
اور اسماعیل
and Al-Yasaa
وَٱلْيَسَعَ
اور یسیع
and Yunus
وَيُونُسَ
اور یونس
and Lut
وَلُوطًاۚ
اور لوط
and all
وَكُلًّا
اور ہر ایک کو
We preferred
فَضَّلْنَا
فضیلت دی ہم نے
over
عَلَى
پر
the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
تمام جہان والوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

(اسی کے خاندان سے) اسماعیلؑ، الیسعؑ، اور یونسؑ اور لوطؑ کو (راستہ دکھایا) اِن میں سے ہر ایک کو ہم نے تمام دنیا والوں پر فضیلت عطا کی

English Sahih:

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot – and all [of them] We preferred over the worlds.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

(اسی کے خاندان سے) اسماعیلؑ، الیسعؑ، اور یونسؑ اور لوطؑ کو (راستہ دکھایا) اِن میں سے ہر ایک کو ہم نے تمام دنیا والوں پر فضیلت عطا کی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اسماعیل اور یسع اور یونس اور لوط کو، اور ہم نے ہر ایک کو اس کے وقت میں سب پر فضیلت دی

احمد علی Ahmed Ali

اور اسماعیل اورالیسع اوریونس اور لوط او رہم نے سب کو سارے جہان والوں پر بزرگی دی

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور نیز اسماعیل کو اور یسع کو اور یونس کو اور لوط کو اور ہر ایک کو تمام جہان والوں پر ہم نے فضیلت دی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اسمٰعیل اور الیسع اور یونس اور لوط کو بھی۔ اور ان سب کو جہان کے لوگوں پر فضلیت بخشی تھی

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور نیز اسماعیل کو اور یسع کو اور یونس کو اور لوط کو اور ہر ایک کو تمام جہان والوں پر ہم نے فضیلت دی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور اسماعیل، یسع، یونس اور لوط کو (بھی ہدایت دی) اور ان سب کو ہم نے تمام جہانوں پر فضیلت دی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اسماعیل علیھ السّلام, الیسع علیھ السّلام ,یونس علیھ السّلام اور لوط علیھ السّلام بھی بنائے اور سب کو عالمین سے افضل و بہتر بنایا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اسمٰعیل اور الیسع اور یونس اور لوط (علیھم السلام کو بھی ہدایت سے شرف یاب فرمایا)، اور ہم نے ان سب کو (اپنے زمانے کے) تمام جہان والوں پر فضیلت بخشی،