Skip to main content

وَاِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَيُوْنُسَ وَلُوْطًاۗ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ   ( الأنعام: ٨٦ )

And Ismail
وَإِسْمَٰعِيلَ
ve İsma'il'e
and Al-Yasaa
وَٱلْيَسَعَ
ve el-Yesa'a
and Yunus
وَيُونُسَ
ve Yunus'a
and Lut
وَلُوطًاۚ
ve Lut'a da
and all
وَكُلًّا
hepsini
We preferred
فَضَّلْنَا
üstün kıldık
over
عَلَى
üzerine
the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
alemler

veismâ`île velyese`a veyûnüse velûṭâ. veküllen feḍḍalnâ `ale-l`âlemîn. (al-ʾAnʿām 6:86)

Diyanet Isleri:

Ona İshak'ı, Yakub'u bağışladık, her birini doğru yola eriştirdik. Daha önce Nuh'u ve soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u -ki işlerini iyi yapanlara böylece karşılık veririz-, Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı -ki hepsi iyilerdendir-, İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u -ki hepsini dünyalara üstün kıldık- doğru yola eriştirdik.

English Sahih:

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot – and all [of them] We preferred over the worlds. ([6] Al-An'am : 86)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İsmail'e, Elyesa'a, Yunus'a ve Lut'a da doğru yolu ihsan etmiştik, hepsini de alemlere üstün kılmıştık.