Skip to main content

وَاِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَيُوْنُسَ وَلُوْطًاۗ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ   ( الأنعام: ٨٦ )

And Ismail
وَإِسْمَٰعِيلَ
और इस्माईल
and Al-Yasaa
وَٱلْيَسَعَ
और अल यसअ
and Yunus
وَيُونُسَ
और यूनुस
and Lut
وَلُوطًاۚ
और लूत
and all
وَكُلًّا
और हर एक को
We preferred
فَضَّلْنَا
फ़ज़ीलत दी हमने
over
عَلَى
तमाम जहान वालों पर
the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
तमाम जहान वालों पर

Waisma'eela wailyasa'a wayoonusa walootan wakullan faddalna 'ala al'alameena (al-ʾAnʿām 6:86)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और इसमाईल, अलयसअ, यूनुस और लूत को भी। इनमें से हर एक को हमने संसार के मुक़ाबले में श्रेष्ठता प्रदान की

English Sahih:

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot – and all [of them] We preferred over the worlds. ([6] Al-An'am : 86)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और इसमाइल व इलियास व युनूस व लूत (की भी हिदायत की) और सब को सारे जहाँन पर फज़ीलत अता की