Skip to main content

وَمِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَاِخْوَانِهِمْ ۚوَاجْتَبَيْنٰهُمْ وَهَدَيْنٰهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الأنعام: ٨٧ )

And from
وَمِنْ
И из
their fathers
ءَابَآئِهِمْ
отцов их,
and their descendents
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
и потомков их,
and their brothers
وَإِخْوَٰنِهِمْۖ
и братьев их, –
and We chose them
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
и избрали Мы их
and We guided them
وَهَدَيْنَٰهُمْ
и повели Мы их
to
إِلَىٰ
к
a path
صِرَٰطٍ
(некоему) пути
straight
مُّسْتَقِيمٍ
прямому.

Wa Min 'Ābā'ihim Wa Dhurrīyātihim Wa 'Ikhwānihim Wa Ajtabaynāhum Wa Hadaynāhum 'Ilaá Şirāţin Mustaqīmin. (al-ʾAnʿām 6:87)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А также некоторых из их отцов, потомков и братьев. Мы избрали их и повели прямым путем.

English Sahih:

And [some] among their fathers and their descendants and their brothers – and We chose them and We guided them to a straight path. ([6] Al-An'am : 87)

1 Abu Adel

И (также Мы наставили на истинный путь) (тех, кого Мы пожелали) из отцов их, и потомков их, и братьев их, – Мы избрали их (для Нашей Веры и для доведения Нашего послания) и повели их на прямой путь [к полному Единобожию].