Skip to main content

ذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَلَوْ اَشْرَكُوْا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ٨٨ )

That
ذَٰلِكَ
Это –
(is the) Guidance
هُدَى
руководство
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
He guides
يَهْدِى
Он ведёт
with it
بِهِۦ
которым
whom
مَن
кого
He wills
يَشَآءُ
желает
of
مِنْ
из
His slaves
عِبَادِهِۦۚ
Своих рабов.
But if
وَلَوْ
А если бы
they (had) associated partners (with Allah)
أَشْرَكُوا۟
они придали (Ему) сотоварищей,
surely (would be) worthless
لَحَبِطَ
то непременно тщетным оказалось бы
for them
عَنْهُم
для них
what
مَّا
то, что
they used to
كَانُوا۟
они были
do
يَعْمَلُونَ
совершающими!

Dhālika Hudaá Allāhi Yahdī Bihi Man Yashā'u Min `Ibādihi Wa Law 'Ashrakū Laĥabiţa `Anhum Mā Kānū Ya`malūna. (al-ʾAnʿām 6:88)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Таково руководство Аллаха, посредством которого Он ведет прямым путем тех из Своих рабов, кого пожелает. Но если бы они приобщили сотоварищей, то стало бы тщетным все, что они совершали.

English Sahih:

That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing. ([6] Al-An'am : 88)

1 Abu Adel

Это – путь Аллаха, которым Он ведет, кого желает, из Своих рабов. А если бы они [пророки] придали бы Ему сотоварищей, то непременно тщетным для них оказалось бы то, что они делали!