Skip to main content

ذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَلَوْ اَشْرَكُوْا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ٨٨ )

That
ذَٰلِكَ
Dies
(is the) Guidance
هُدَى
(ist) die Rechtleitung
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
He guides
يَهْدِى
er leitet recht
with it
بِهِۦ
damit,
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُ
er möchte
of
مِنْ
von
His slaves
عِبَادِهِۦۚ
seinen Dienern.
But if
وَلَوْ
Und wenn
they (had) associated partners (with Allah)
أَشْرَكُوا۟
sie beigesellt hätten,
surely (would be) worthless
لَحَبِطَ
sicherlich wären hinfällig geworden
for them
عَنْهُم
für sie,
what
مَّا
was
they used to
كَانُوا۟
sie pflegten
do
يَعْمَلُونَ
zu machen.

Dhālika Hudaá Allāhi Yahdī Bihi Man Yashā'u Min `Ibādihi Wa Law 'Ashrakū Laĥabiţa `Anhum Mā Kānū Ya`malūna. (al-ʾAnʿām 6:88)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen von Seinen Dienern Er will. Wenn sie (Ihm) aber (andere) beigesellt hätten, wäre für sie wahrlich hinfällig geworden, was sie zu tun pflegten. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 88)

English Sahih:

That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing. ([6] Al-An'am : 88)

1 Amir Zaidan

Dies ist die Rechtleitung ALLAHs, damit leitet ER recht, wen ER will von Seinen Dienern. Und hätten sie Schirk betrieben, wäre ihnen gewiß verloren gegangen, was sie zu tun pflegten.