Skip to main content

ذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَلَوْ اَشْرَكُوْا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ٨٨ )

That
ذَٰلِكَ
İşte bu
(is the) Guidance
هُدَى
hidayetidir
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
He guides
يَهْدِى
doğru yola iletir
with it
بِهِۦ
bununla
whom He wills
مَن يَشَآءُ
dilediğini
of His slaves
مِنْ عِبَادِهِۦۚ
kullarından
But if
وَلَوْ
eğer
they (had) associated partners (with Allah)
أَشْرَكُوا۟
ortak koşsalardı
surely (would be) worthless
لَحَبِطَ
boşa giderdi
for them
عَنْهُم
onlar
what
مَّا
şeyler
they used to
كَانُوا۟
oldukları
do
يَعْمَلُونَ
yaptıkları

ẕâlike hüde-llâhi yehdî bihî mey yeşâü min `ibâdih. velev eşrakû leḥabiṭa `anhüm mâ kânû ya`melûn. (al-ʾAnʿām 6:88)

Diyanet Isleri:

Bu, Allah'ın kullarından dilediğini eriştirdiği yoludur. Eğer ortak koşsalarda amelleri boşa çıkardı.

English Sahih:

That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing. ([6] Al-An'am : 88)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İşte Allah'ın doğru yolu budur, kullarından dilediğini o yola sevk eder. Onlar da şirk koşsalardı bütün yaptıkları boşa giderdi.