Skip to main content

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ   ( الأنعام: ٩ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We had made him
قرار می دادیم آن را
malakan
مَلَكًا
an Angel
فرشته
lajaʿalnāhu
لَّجَعَلْنَٰهُ
certainly We (would) have made him
حتما قرار می دادیم آن را
rajulan
رَجُلًا
a man
مرد
walalabasnā
وَلَلَبَسْنَا
and certainly We (would) have obscured
و البته می پوشاندیم
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
بر آنها
مَّا
what
آن چه
yalbisūna
يَلْبِسُونَ
they are obscuring
مشتبه می سازند

Wa law ja'alnaahu malakal laja'alnaahu rajulanw wa lalabasnaa 'alaihim maa yalbisoon

حسین تاجی گله داری:

و اگر او (= فرستاده) را فرشته‌ای قرار می‌دادیم، حتما وی را به صورت یک مرد در می‌آوردیم، باز هم (به گمان آنان کار را بر آن‌ها) مشتبه می‌ساختیم همان‌گونه که آن‌ها (بر خود و دیگران) مشتبه می‌سازند (و جای شبه باقی می‌ماند).

English Sahih:

And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt]. (Al-An'am [6] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر فرشته‌ای را به عنوان رسول نزدشان می‌فرستادیم، به‌طور قطع او را به صورت انسانی درمی‌آوردیم تا بتوانند سخنانش را بشنوند و از او فرابگیرند؛ زیرا از شنیدن و فراگرفتن از فرشته در شکل اصلی‌اش که الله او را بر آن شکل آفریده است ناتوان هستند، و اگر او را به شکل انسانی درمی‌آوردیم، امر بر آنها مشتبه می‌شد.