Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِذَا جَاۤءَكَ الْمُؤْمِنٰتُ يُبَايِعْنَكَ عَلٰٓى اَنْ لَّا يُشْرِكْنَ بِاللّٰهِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِيْنَ وَلَا يَقْتُلْنَ اَوْلَادَهُنَّ وَلَا يَأْتِيْنَ بِبُهْتَانٍ يَّفْتَرِيْنَهٗ بَيْنَ اَيْدِيْهِنَّ وَاَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِيْنَكَ فِيْ مَعْرُوْفٍ فَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الممتحنة: ١٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
اي
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
پيامبر
idhā
إِذَا
When
هنگامي كه
jāaka
جَآءَكَ
come to you
آمد (براي) تو
l-mu'minātu
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
the believing women
زنان مؤمن
yubāyiʿ'naka
يُبَايِعْنَكَ
pledging to you
بیعت می کنند با تو(زنان)
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
بر
an
أَن
that
اینکه
لَّا
not
شرک نورزند
yush'rik'na
يُشْرِكْنَ
they will associate
شرک نورزند
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
به خداوند
shayan
شَيْـًٔا
anything
چيزي
walā
وَلَا
and not
و دزدی نکنند
yasriq'na
يَسْرِقْنَ
they will steal
و دزدی نکنند
walā
وَلَا
and not
و زنا نکنند
yaznīna
يَزْنِينَ
they will commit adultery
و زنا نکنند
walā
وَلَا
and not
و قتل نفس نکنند
yaqtul'na
يَقْتُلْنَ
they will kill
و قتل نفس نکنند
awlādahunna
أَوْلَٰدَهُنَّ
their children
فرزندانشان
walā
وَلَا
and not
و نیاورند
yatīna
يَأْتِينَ
they bring
و نیاورند
bibuh'tānin
بِبُهْتَٰنٍ
slander
(مایه)بهتان و تهمت
yaftarīnahu
يَفْتَرِينَهُۥ
they invent it
که آن را به دروغ نسبت دهند
bayna
بَيْنَ
between
بين
aydīhinna
أَيْدِيهِنَّ
their hands
دستانشان
wa-arjulihinna
وَأَرْجُلِهِنَّ
and their feet
و پاهایشان
walā
وَلَا
and not
و نافرمانی نکنند تو را
yaʿṣīnaka
يَعْصِينَكَ
they will disobey you
و نافرمانی نکنند تو را
فِى
in
در
maʿrūfin
مَعْرُوفٍۙ
(the) right
کار خوب
fabāyiʿ'hunna
فَبَايِعْهُنَّ
then accept their pledge
پس بیعت کن با ایشان
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
و آمرزش بخواه
lahunna
لَهُنَّ
for them
براي آن‌ها
l-laha
ٱللَّهَۖ
(from) Allah
خداوند
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان

Yaaa ayyuhan nabbiyyu izaa jaaa'akal mu'minaau yubaai naka 'alaaa allaa yushrikna billaahi shai 'anw wa laa yasriqna wa laa yazneena wa laa yaqtulna awlaadahunna wa laa yaateena bibuhtaaniny yaftaree nahoo baina aydeehinna wa arjulihinna wa laa ya'seenaka fee ma'roofin fabaayi'hunna wastaghfir lahunnal laaha innnal laaha ghafoorur raheem

حسین تاجی گله داری:

ای پیامبر! هنگامی‌که زنان مؤمن نزد تو آمدند تا با تو بیعت کنند بر آن که چیزی را با الله شریک نسازند، و دزدی نکنند، و مرتکب زنا نشوند، و فرزندان خود را نکشند، و بهتان و افترایی را پیش دست و پای خود نیاورند (که فرزندی را به دروغ به شوهران‌شان نسبت دهند)، و در کارهای نیک نافرمانی تو نکنند، پس با آن‌ها بیعت کن و از الله برای آن‌ها آمرزش بخواه، بی‌گمان الله آمرزندۀ مهربان است.

English Sahih:

O Prophet, when the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with Allah, nor will they steal, nor will they commit unlawful sexual intercourse, nor will they kill their children, nor will they bring forth a slander they have invented between their arms and legs, nor will they disobey you in what is right – then accept their pledge and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (Al-Mumtahanah [60] : 12)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای پیامبر- اگر زنان مؤمن نزد تو آمدند که با تو بیعت کنند- مثل آنچه در فتح مکه رخ داد- بر اینکه چیزی را با الله شریک نگردانند، بلکه تنها او را عبادت کنند، و مرتکب دزدی نشوند، و زنا نکنند، و به روش اهل جاهلیت فرزندان‌شان را نکشند، و فرزندان متولد از زنا را به شوهران‌شان نسبت ندهند، و در کاری نیک مانند نهی از نوحه‌خوانی و سرتراشی و دریدن لباس هنگام مصیبت از تو نافرمانی نکنند-: با آنها بیعت کن، و پس از اینکه با آنها بیعت بستی از الله برای‌شان آمرزش بخواه. به‌راستی‌که الله نسبت به بندگان توبه‌کارش بسیار آمرزنده و مهربان است.