Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَىِٕسُوْا مِنَ الْاٰخِرَةِ كَمَا يَىِٕسَ الْكُفَّارُ مِنْ اَصْحٰبِ الْقُبُوْرِ ࣖ   ( الممتحنة: ١٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ايمان آوردند
لَا
(Do) not
رومگردانید
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
make allies
رومگردانید
qawman
قَوْمًا
(of) a people
گروهي
ghaḍiba
غَضِبَ
(The) wrath
خشم کرد
l-lahu
ٱللَّهُ
(of) Allah
خداوند
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(is) upon them
به آن‌ها
qad
قَدْ
Indeed
البته
ya-isū
يَئِسُوا۟
they despair
مأیوس شدند
mina
مِنَ
of
از
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
آخرت
kamā
كَمَا
as
همان گونه كه
ya-isa
يَئِسَ
despair
مایوس شد
l-kufāru
ٱلْكُفَّارُ
the disbelievers
کافران
min
مِنْ
of
از
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
اهالي
l-qubūri
ٱلْقُبُورِ
(of) the graves
گورها

Yaaa ayyuhal lazeena amanoo laa tatawallaw qawman ghadibal laahu 'alaihim qad ya'isoo minal aakhirati kamaa ya'isal kuffaaru min as haabil quboor

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! با قومی که الله برآنان خشم (و غضب) گرفته است دوستی نکنید، آن‌ها از آخرت مأیوسند همان‌گونه که کفار از گور خفتگان مأیوس هستند.

English Sahih:

O you who have believed, do not make allies of a people with whom Allah has become angry. They have despaired of [reward in] the Hereafter just as the disbelievers have despaired of [meeting] the companions [i.e., inhabitants] of the graves. (Al-Mumtahanah [60] : 13)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید و به احکامش عمل کرده‌اید، مردمی را که الله بر آنها خشم گرفته است به دوستی نگیرید، آنها به آخرت یقین ندارند، بلکه از آن ناامید هستند چنان‌که به‌سبب کفر به رستاخیز به بازگشت مردگان‌شان به‌سوی آنها امید ندارند.