Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَ تَقُوْلُوْنَ مَا لَا تَفْعَلُوْنَ   ( الصف: ٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(you) who!
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ايمان آوردند
lima
لِمَ
Why
چرا
taqūlūna
تَقُولُونَ
(do) you say
مي‌گوييد
مَا
what
آن چه
لَا
not?
انجام نمی دهید
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do?
انجام نمی دهید

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo lima taqooloona maa laa taf'aloon

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! چرا چیزی را می‌گویید که عمل نمی‌کنید؟!.

English Sahih:

O you who have believed, why do you say what you do not do? (As-Saf [61] : 2)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید، چرا می‌گویید: کاری را انجام دادم، حال آن‌که در واقع آن را انجام نداده‌اید؟! مانند سخن یکی از شما که می‌گوید: با شمشیرم جنگیدم و ضربه زدم، درحالی‌که با شمشیرش نه جنگیده و نه ضربه زده است.