ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ ( المنافقون: ٣ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because
به(سبب)آنکه آنان
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believed
ايمان آوردند
thumma
ثُمَّ
then
سپس
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved;
كفر ورزيدند
faṭubiʿa
فَطُبِعَ
so were sealed
پس مهر زده شد
ʿalā
عَلَىٰ
[upon]
بر
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
دلهايشان
fahum
فَهُمْ
so they
پس آنان
lā
لَا
(do) not
نمی فهمند
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
نمی فهمند
Zaalika bi annahum aamanoo summa kafaroo fatubi'a 'alaa quloobihim fahum laa yafqahoon
حسین تاجی گله داری:
این بدان خاطر است که آنها ایمان آوردند، سپس کافر شدند، آنگاه بر دلهایشان مهر نهاده شد، پس آنها درنمییابند.
English Sahih:
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand. (Al-Munafiqun [63] : 3)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
این امر بهسبب آن است که آنها از روی نفاق ایمان آوردند، و ایمان به دلهایشان نرسیده است، سپس پنهانی به الله کفر ورزیدند. پس الله بهسبب کفرشان بر دلهایشان مُهر نهاد چنانکه ایمان در آن داخل نمیشود، و بهسبب این مُهر آنچه را صلاح و رشدشان در آن باشد درک نمیکنند.