Skip to main content

وَّيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُۗ وَمَنْ يَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ فَهُوَ حَسْبُهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ بَالِغُ اَمْرِهٖۗ قَدْ جَعَلَ اللّٰهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا   ( الطلاق: ٣ )

wayarzuq'hu
وَيَرْزُقْهُ
And He will provide for him
و روزی می دهد او را
min
مِنْ
from
از
ḥaythu
حَيْثُ
where
هرجا
لَا
not
فکر نمی کند
yaḥtasibu
يَحْتَسِبُۚ
he thinks
فکر نمی کند
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yatawakkal
يَتَوَكَّلْ
puts his trust
توکّل کند
ʿalā
عَلَى
upon
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
fahuwa
فَهُوَ
then He
پس آن
ḥasbuhu
حَسْبُهُۥٓۚ
(is) sufficient for him
وی را بس است
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
bālighu
بَٰلِغُ
(will) accomplish
به انجام رساننده
amrihi
أَمْرِهِۦۚ
His purpose
فرمانش
qad
قَدْ
Indeed
البته
jaʿala
جَعَلَ
has set
قرار داد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
likulli
لِكُلِّ
for every
براي هر
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
qadran
قَدْرًا
a measure
اندازه، مدت زمان

Wa yarzuqhu min haisu laa yahtasib; wa many yatawakkal 'alal laahi fahuwa husbuh; innal laaha baalighu amrih; qad ja'alal laahu likulli shai'in qadraa

حسین تاجی گله داری:

و او را از جایی که گمان ندارد روزی می‌دهد، و هرکس بر الله توکل کند، پس همان او را کافی است. بی‌گمان الله فرمان خود را به انجام می‌رساند، مسلّماً الله برای هر چیزی اندازه‌ای قرار داده است.

English Sahih:

And will provide for him from where he does not expect. And whoever relies upon Allah – then He is sufficient for him. Indeed, Allah will accomplish His purpose. Allah has already set for everything a [decreed] extent. (At-Talaq [65] : 3)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از جایی‌که به ذهنش خطور نمی‌کند، و به گمانش نمی‌رسد به او روزی می‌دهد، و هرکس در کارهایش بر الله توکل کند او تعالی برایش کافی است. به‌راستی‌که الله فرمانش را اجرا می‌کند. از هیچ‌چیز ناتوان نیست، و هیچ‌چیز از دستش نمی‌رود. الله بر هر چیزی اندازه‌ای قرار داده است که در آن پایان می‌یابد، پس برای سختی اندازه‌ای است، و برای آسانی اندازه‌ای است؛ یعنی هیچ‌یک از این دو بر انسان همیشگی و ماندگار نیست.