وَاَسِرُّوْا قَوْلَكُمْ اَوِ اجْهَرُوْا بِهٖۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ ( الملك: ١٣ )
wa-asirrū
وَأَسِرُّوا۟
And conceal
و نهان کنید
qawlakum
قَوْلَكُمْ
your speech
سخنتان
awi
أَوِ
or
يا
ij'harū
ٱجْهَرُوا۟
proclaim
آشکار کنید آن را
bihi
بِهِۦٓۖ
it
آشکار کنید آن را
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
همانا او
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is the) All-Knower
دانا
bidhāti
بِذَاتِ
of what (is in)
به باطن
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
the breasts
سينهها
Wa asirroo qawlakum awijharoo bihee innahoo 'aleemum bizaatis sudoor
حسین تاجی گله داری:
گفتار خود را پنهان دارید یا آن را آشکار سازید، (به هر حال) او به آنچه در دلهاست آگاه است.
English Sahih:
And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts. (Al-Mulk [67] : 13)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و - ای مردم- اگر سخنتان را پنهان کنید یا آشکار گردانید، الله آن را میداند؛ زیرا او سبحانه از آنچه در دلهای بندگانش است آگاه است، و ذرهای از آن بر او پوشیده نمیماند.