Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صٰۤفّٰتٍ وَّيَقْبِضْنَۘ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحْمٰنُۗ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍۢ بَصِيْرٌ   ( الملك: ١٩ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
آیا ندیدند، آیا ننگریستند
yaraw
يَرَوْا۟
they see
آیا ندیدند، آیا ننگریستند
ilā
إِلَى
[to]
به
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
پرندگان
fawqahum
فَوْقَهُمْ
above them
بالای(سر)شان
ṣāffātin
صَٰٓفَّٰتٍ
spreading (their wings)
بال گشایان، پرندگانی که بالهایشان را باز و صاف می کنند
wayaqbiḍ'na
وَيَقْبِضْنَۚ
and folding?
و بالها را جمع می کنند
مَا
Not
نگاه نمی دارد آنها را
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them
نگاه نمی دارد آنها را
illā
إِلَّا
except
مگر
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُۚ
the Most Gracious
(خداوند)بخشنده
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
همانا او
bikulli
بِكُلِّ
(is) of every
به هر
shayin
شَىْءٍۭ
thing
چيزي
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
بينا

Awalam yaraw ilat tairi fawqahum saaaffaatinw wa yaqbidn; maa yumsikuhunna illaar rahmaan; innahoo bikulli shai im baseer

حسین تاجی گله داری:

آیا به پرندگانی که بر فراز سرشان است، که گاهی بال‌های خود را می‌گشایند، و گاهی فرو می‌بندند، نگاه نکردند؟! جز (الله) رحمان (کسی) آن‌ها را (بر فراز آسمان) نگاه نمی‌دارد، بی‌گمان او به هر چیز بیناست.

English Sahih:

Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing. (Al-Mulk [67] : 19)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا این تکذیب‌ کنندگان پرندگان را بر فرازشان ندیده‌اند که در کنار یکدیگر صف بسته‌اند، جز الله کسی آنها را نگاه نمی‌دارد تا بر زمین فرو نیفتند. به‌راستی‌که او تعالی بر هر چیزی بینا است، و هیچ‌چیز بر او پوشیده نمی‌ماند.