عُتُلٍّۢ بَعْدَ ذٰلِكَ زَنِيْمٍۙ ( القلم: ١٣ )
ʿutullin
عُتُلٍّۭ
Cruel
درشتخو، سنگدل
dhālika
ذَٰلِكَ
(all) that
آن
zanīmin
زَنِيمٍ
utterly useless
زنا زاده، بی پدر
'Utullim ba'da zaalika zaneem
حسین تاجی گله داری:
خشن (و کینهتوز) و (بدتر) از آن (بینسب و) حرام زاده است.
English Sahih:
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender. (Al-Qalam [68] : 13)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
خشک و خشن، که در میان قومش به بدی شهرت دارد.
2 Islamhouse
به علاوه، خشن و بیتبار و بدنام است.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 68:16 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
5 Abolfazl Bahrampour
گذشته از آن درشتخوى، بىتبار و بدنام است
6 Baha Oddin Khorramshahi
درشتخوی، و بعد از این همه، ناپاکزاد
7 Hussain Ansarian
گذشته از این ها کینه توز و بی اصل و نسب است،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
با این همه عیب، باز متکبر است و خشن با آنکه حرامزاده و بیاصل و نسب است
9 Mohammad Kazem Moezzi
درشتخوئی پس از آن بیتباری
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
گستاخ، [و] گذشته از آن زنازاده است،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
ترککنندهی تمامی فضیلتها و عملکنندهی به همهی رذیلتها (و) پس از آن بیتبار است
12 Mohsen Gharaati
از اینها گذشته، خشن و گستاخ و بىتبار است
13 Mostafa Khorramdel
علاوه بر اینها درشتخوی و سنگین دل، و انگشت نما به بدیها است
14 Naser Makarem Shirazi
علاوه بر اینها کینه توز و پرخور و خشن و بدنام است
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
[و] پس از اين همه، سختدل و درشتخو و بىتبار است
- القرآن الكريم - القلم٦٨ :١٣
Al-Qalam68:13