Skip to main content

اَمْ لَكُمْ اَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ اِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُوْنَۚ  ( القلم: ٣٩ )

am
أَمْ
Or
يا
lakum
لَكُمْ
(do) you have
براي شما
aymānun
أَيْمَٰنٌ
oaths
سوگندها، پیمانها
ʿalaynā
عَلَيْنَا
from us
بر(عهده) ما
bālighatun
بَٰلِغَةٌ
reaching
کہ می رسد
ilā
إِلَىٰ
to
تا
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
روز
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
(of) the Resurrection
قیامت
inna
إِنَّ
That
همانا
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
lamā
لَمَا
(is) what
آنچه
taḥkumūna
تَحْكُمُونَ
you judge?
داوری می کنید

Am lakum aymaanun 'alainaa baalighatun ilaa yawmil qiyaamati inna lakum lamaa tahkumoon

حسین تاجی گله داری:

یا اینکه شما بر (عهدۀ) ما عهد و پیمان استواری تا روز قیامت دارید، که هر چه را حکم کنید، (حق) برای شما باشد؟!

English Sahih:

Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge? (Al-Qalam [68] : 39)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یا اینکه شما پیمان‌هایی مؤکّد با سوگندها از ما گرفته‌اید که مفادش این است که آنچه را برای خویش حکم می‌کنید برای شما باشد؟!