Skip to main content

لَوْلَآ اَنْ تَدَارَكَهٗ نِعْمَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ لَنُبِذَ بِالْعَرَاۤءِ وَهُوَ مَذْمُوْمٌ   ( القلم: ٤٩ )

lawlā
لَّوْلَآ
If not
چرانه
an
أَن
that
كه
tadārakahu
تَدَٰرَكَهُۥ
overtook him
او را دریافت، به دادش رسید
niʿ'matun
نِعْمَةٌ
a Favor
نعمتی
min
مِّن
from
از
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
پروردگارش
lanubidha
لَنُبِذَ
surely he would have been thrown
حتماً انداخته می شد
bil-ʿarāi
بِٱلْعَرَآءِ
onto (the) naked shore
به صحرای خشک، به بیابان برهوت
wahuwa
وَهُوَ
while he
و او
madhmūmun
مَذْمُومٌ
(was) blamed
ملامت شده

Law laaa an tadaara kahoo ni'matum mir rabbihee lanubiza bil'araaa'i wa huwa mazmoom

حسین تاجی گله داری:

اگر نعمت (و رحمتی) از سوی پروردگارش او را در نمی‌یافت، یقیناً (از شکم ماهی) به صحرای بی آب و علف بیرون افکنده می‌شد، در حالی‌که او بد‌حال (و نکوهیده) بود.

English Sahih:

If not that a favor [i.e., mercy] from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured. (Al-Qalam [68] : 49)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اگر رحمت الله که او را دریافت نبود به‌طور قطع ماهی او را نکوهش‌شده در بیابان برهوت می‌افکند.