پس آنها از (فرمان) فرستادۀ پروردگارشان سرپیچی کردند، آنگاه (الله) آنها را به عذاب سختی گرفتارشان کرد.
English Sahih:
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity]. (Al-Haqqah [69] : 10)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و تمامی آنها از فرمان رسولشان که بهسوی آنها فرستاده شد سرپیچی نمودند و او را تکذیب کردند، و الله آنها را به گرفتنی افزون بر آنچه نابودیشان با آن کامل میشود فرو گرفت.
2 Islamhouse
آنها از [فرمان] فرستادۀ پروردگارشان سرپیچی کردند، آنگاه [الله] آنان را به عذاب بینهایت سختی گرفتار کرد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 69:12 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
فرستاده پروردگارشان را نافرمانى كردند و خدا نيز آنان را به سختى فرو گرفت
5 Abolfazl Bahrampour
و از فرمان فرستادهى پروردگارشان سرپيچى كردند پس آنها را بكيفرى سخت بگرفت
6 Baha Oddin Khorramshahi
سپس از پیامبر پروردگارشان نافرمانی کردند، آنگاه [خداوند] آنان را به مؤاخذهای سخت فرو گرفت
7 Hussain Ansarian
و فرستاده پروردگارشان را نافرمانی کردند و خدا هم آنان را به عذابی سخت گرفت
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و با رسول پروردگارشان مخالفت کردند، خدا هم آنان را به عذابی سخت گرفتار ساخت
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس سرپیچیدند فرستاده پروردگار خویش را پس بگرفتشان گرفتنی سخت
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و از امر فرستاده پروردگارشان سرپيچى كردند، و [خدا هم] آنان را به گرفتنى سخت، فرو گرفت
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس فرستادهی پروردگارشان را عصیان کردند، در نتیجه خدا (گریبان) آنان را به سختی برگرفت
12 Mohsen Gharaati
پس فرستادهی پروردگارشان را نافرمانى کردند و خداوند آنان را به قهرى فزاینده و سخت گرفت
13 Mostafa Khorramdel
آنان با فرستادهی پروردگارشان به مخالفت برخاستند، و خداوند ایشان را به سختی فرو گرفت (و به عذاب شدیدی گرفتار ساخت)
14 Naser Makarem Shirazi
و با فرستاده پروردگارشان مخالفت کردند؛ و خداوند (نیز) آنها را به عذاب شدیدی گرفتار ساخت
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
فرستاده پروردگار خود را نافرمانى كردند پس [خداى هم] آنها را به كيفرى سخت بگرفت