Skip to main content

فَعَصَوْا رَسُوْلَ رَبِّهِمْ فَاَخَذَهُمْ اَخْذَةً رَّابِيَةً

And they disobeyed
فَعَصَوْا۟
تو انہوں نے نافرمانی کی
(the) Messenger
رَسُولَ
رسول کی
(of) their Lord
رَبِّهِمْ
اپنے رب کے
so He seized them
فَأَخَذَهُمْ
تو اس نے پکڑ لیا ان کو
(with) a seizure
أَخْذَةً
ایک پکڑ
exceeding
رَّابِيَةً
سخت سے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ان سب نے اپنے رب کے رسول کی بات نہ مانی تو اُس نے اُن کو بڑی سختی کے ساتھ پکڑا

English Sahih:

And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ان سب نے اپنے رب کے رسول کی بات نہ مانی تو اُس نے اُن کو بڑی سختی کے ساتھ پکڑا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو انہوں نے اپنے رب کے رسولوں کا حکم نہ مانا تو اس نے انہیں بڑھی چڑھی گرفت سے پکڑا،

احمد علی Ahmed Ali

پس انہوں نے اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی تو الله نے انہیں سخت پکڑ لیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی (بالآخر اللہ نے (بھی) زبردست گرفت میں لیا۔ (۱)

۱۰۔۱یعنی ان کی ایسی گرفت کی جو دوسری قوموں کی گرفت سے زائد یعنی سب میں سخت تر تھی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغمبر کی نافرمانی کی تو خدا نے بھی ان کو بڑا سخت پکڑا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی (بالﺂخر) اللہ نے انہیں (بھی) زبردست گرفت میں لے لیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(یعنی) اپنے پروردگار کے رسول(ع) کی نافرمانی کی تو اس (اللہ) نے ان کو حد سے بڑھی ہوئی گرفت میں لے لیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کہ پروردگار کے نمائندہ کی نافرمانی کی تو پروردگار نے انہیں بڑی سختی سے پکڑ لیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پس انہوں نے (بھی) اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی، سو اللہ نے انہیں نہایت سخت گرفت میں پکڑ لیا،